
大寶伏藏TD1259མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། དབང་ཆོག
32-44-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། དབང་ཆོག
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-44-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་དཔུང་ཟ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་འཕྲོག་བྱེད་ཞལ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་ཀུན་སྐྱེད་ཅིང་སྡུད་མཛད་དང་། །དབྱེར་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་ཡང་ཟབ་སྲོག་གི་ཐ་རམས་ཉིད། །སྣོད་ལྡན་དཔྱིད་དུ་དབྱེ་བའི་ལྡེའུ་མིག་འདི། །འཛིན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ངེས། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ནུས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་དོན་ཏུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆས་དང་སློབ་བུ་སྟ་
32-44-2a
གོན་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་བརླབས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ། ལོ་བྱ་སྤྲེལ་དང་མགོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གཅིག་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དགུ་གསུམ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཐིག་ཆོག་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས། འབྲིང་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་དྲི་བཟང་ཙནྡན་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སིནྡྷུ་རས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་གཙང་མས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པ་དྲག་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་ཏེ་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། ལྷ་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་བཀོད་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་
32-44-2b
པ། བསྡུ་ན་སྒོ་རྫོགས་མི་དགོས། ཐོད་པའི་རྒྱབ་པད་རྡོར། དུར་ཁྲོད། མེ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1259 《空行降魔猛母獅面空行母之命權，解脫命之束縛灌頂儀軌名為因陀羅尼羅之鑰》。
伏藏合集獅面母，灌頂儀軌。
那摩咕噜吉雅那达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञान डाकिनी ये，梵文罗马拟音：namo guru jñāna ḍākinī ye， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，ज्ञान 智慧，डाकिनी 空行母）。
调伏有法之错觉，吞噬魔军者。
法性原始之大界，夺取（众生）慧命之面容。
三时诸佛之生源与总集。
与狮吼无别之至尊上师前敬礼。
甚深秘密心髓降魔猛母之
成熟解脱命之束缚之
此为开启具器者心扉之钥匙。
持有者必为金刚阿阇黎。
为无碍成就事业与悉地之秘密觉性真言，一切心髓，智慧空行降魔猛母之坛城中，具足能力与精华之上师，为希求成就之殊胜弟子，赐予甚深命权，分三：前行准备，正行灌顶，后行三昧耶。
初、二者：陈设与弟子之准备。
初者：加持之寂静处等空行聚集之地，如猴年、鸡年、猴月等，初一、初三、十三、二十三、初九、二十九等吉日，为成就悉地，如法绘制坛城，上等以彩粉绘制，中等在干净之法座上，以香水旃檀、甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）与红丹（藏文：སིནྡྷུ་རས་，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：红丹）涂抹，铺设彩绘唐卡。若不具足，则于曼扎盘上，以干净谷物堆砌，按本尊数量摆放食子。坛城有简繁二种，繁者为具足门之忿怒坛城，外有八大尸陀林，金刚兵器火焰围绕，中央为红色四瓣莲花，其后为红色交错六芒星法源，饰以右旋白色雍仲，其后为杂色八瓣莲花，三重圆圈及颅鬘围绕。本尊标识按广略仪轨陈设。
简者不需门，颅骨后为莲花金刚、尸陀林、火焰。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1259: 'The Life Empowerment of the Lion-Faced Dakini, the Fierce Demon Subduer, An Empowerment Ritual for Liberating the Bonds of Life, Called the Key of Indranila'.
Collected Treasures Lion Face Mother, Empowerment Ritual.
Namo Guru Jñana Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञान डाकिनी ये，梵文罗马拟音：namo guru jñāna ḍākinī ye， 汉语字面意思：Homage to the Guru, Wisdom, Dakini).
She who subdues the illusion of phenomena, devouring the armies of demons.
The face that seizes the great sphere of primordial Dharmata.
The source and collection of all Buddhas of the three times.
I prostrate before the Lama who is inseparable from the Lion's Roar.
The ripening, profound life-thread of the secret mantra, the fierce demon subduer,
This is the key to unlock the spring for worthy vessels.
The holder must be the Vajra Acharya.
In the mandala of the wisdom dakini, the fierce demon subduer, the essence of all secret awareness mantras for accomplishing activities and siddhis without obstruction, the master with power and essence bestows the profound life empowerment upon the uncommon disciple who seeks to attain siddhis, in three parts: preliminary preparation, main empowerment, and subsequent samaya.
First, the two: the arrangement and the preparation of the disciple.
First: In a blessed secluded place, such as a gathering place for dakinis, on auspicious days such as the Monkey year, the Bird year, the Monkey month, the first, third, thirteenth, twenty-third, ninth, and twenty-ninth days, to accomplish siddhis, construct the mandala according to the ritual, the best is to draw with colored powders, the middle is to spread a painted thangka on a clean seat, smeared with fragrant sandalwood, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) and Sindura (藏文：སིནྡྷུ་རས་，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：red lead). If not available, arrange tormas with clean grains on a mandala plate, according to the number of deities. There are two types of mandalas, elaborate and simple. The elaborate one is a wrathful mandala with complete doors, surrounded by eight great charnel grounds, vajra weapons, and flames, with a red four-petaled lotus in the center, behind which is a red intersecting six-pointed star Dharmadhatu, adorned with white swastikas, behind which is a multi-colored eight-petaled lotus, surrounded by three circles and a garland of skulls. The deity symbols are arranged according to the general elaborate and simple rituals.
The simple one does not need doors, behind the skull is a lotus vajra, charnel ground, and flames.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོན་ར་བས་བསྐོར་བ་ཙམ་བྲི། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར། ཟངས་བུམ་མཚན་ལྡན་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་བཅས་བཤམས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་སྟེང་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་ཆང་གིས་བརླན་ཅིང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་དར་དམར་ཟུར་གསུམ་དུ་བལྟབས་པས་བཀབ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ཁར་བནྡྷའམ་ཟངས་སྣོད་དུ་རྟེན་གཏོར་གདན་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་མའི་ཟུར་གསུམ་འོག་ཐོད་སྐམ་གྱིས་འདེགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིའི་རྣམ་པ་གཏོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་པད་འདབ་བརྒྱད་པ། པདྨའི་ལན་ཚར་ཅན་ལ་བཤོས་བྲན་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་བཞིས་བསྐོར་བ། རྩེ་མོར་གཙོ་མོའི་སྐུ་ཙཀ་གཙུགས་ཤིང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པ་བཤམ། དབུས་མདུན་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཙཀླི། གཡས་གཡོན་དུ་གྲི་ཐོད་དང་། ཆས་དབང་བཅུ་པོ་སོ་སོར་ཡོད་པའི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་གསེར་བྲིས། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། གཞུང་པོད་རྣམས་དང་། སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་རྗེས་གནང་བསྐུར་ན་དེ་དག་གི་ཙཀླི་སོགས་ཀྱང་བཀོད། ནུབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་གཙོ་མོ་ཕུར་དབྱིབས་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་ལས་བུམ། ལྷོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བྱང་དུ་ཕུར་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམ། མིག་དར། དམ་ཆུ། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་རྒྱས་
32-44-3a
པ་གཏང་བ་སྐབས་སུ་བབས་ཀྱང་སྤྲོས་པས་སུན་ན་བསྡུས་པ་ལའང་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། འབྲིང་པོས་བཞིན་དང་མེ་ལོང་གི་ཚུལ། ཐ་མས་ཚིག་གཅིག་གིས་ཆ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཁ་སྐོང་བཅས་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ནས་བདག་འཇུག་མདོར་བསྡུས་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དམིགས་པས་བླང་། ཡང་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྣོད་ལྡན་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ཤི

【现代汉语翻译】
仅简要描述用武器围成的区域。无论如何，在坛城中央的矮座上，陈设着装有三十五种精华的完整铜瓶，并系有红色绸带的身体坛城。
其上放置装有酒和混合了阿姆利塔（甘露）的完整颅碗，这是语言的坛城。
其上放置一面用酒润湿并涂有朱砂的镜子，上面画着一个交错的法源，六角星内有一个欢喜旋涡，中心是一个四瓣莲花，莲花中央写着“བཾ”（藏文，वं，vam，种子字）。四片花瓣上写着“ཧ་རི་ནི་ས་”（藏文，हरिनिस，harinisa，无字面意思），这是意之坛城，三层叠加，上面盖着折叠成三角形的红色绸缎。
其上，在法座上放置一个班杂（颅碗）或铜器，里面放置一个依托食子，食子底座是两层叠加的法源，上层的三个角用干颅碗支撑，上面放置一个形状像菩提心的食子，四个方向塑造出四个金刚角的形状，形成半个金刚杵的形状，周围环绕着八瓣莲花，莲花周围环绕着一圈莲花，并装饰着四个形状像供养、仆人、珍宝的物品。顶端竖立着主尊的像，并装饰着红色绸缎伞盖。
中央前方放置十二位空行母的擦擦。左右两侧放置钺刀和颅碗，以及各自具有十种力量的擦擦。用金字书写的咒语卷轴。罗刹（人肉）或颅骨念珠。经书。如果授予息增怀诛三种后续许可，也应陈设这些擦擦。西面陈设着主供食子，形状像橛，周围环绕着三个或四个角以及八个钩环，左右两侧是药和血，前方是两份水供和日常用品，以及事业宝瓶。南面陈设着会供的物品。北面陈设着橛和护法的食子。眼罩。甘露水。以及事业所需的各种食子供品。应该聚集这些物品。
灌顶坛城的修法是：进行详细的事业仪轨正当时，但如果觉得繁琐，那么简略仪轨也包含所有要点，因此从传承祈请文开始，依次进行。上等根器者将自己和前方观想为一体。中等根器者观想为镜子或脸庞的形状。下等根器者用一个词将自己观想成两部分，并分别进行专注的开展和收摄，尽力念诵，并进行补缺。在事业宝瓶中，进行甘露漩涡的生起和念诵，这是共同的步骤。供奉护法食子。从会供加持到降伏和镇压，然后接受简略的自入或，如果不能，则通过共同的道路，以时间的灌顶来观想接受。或者，抛掷智慧之花并请求许可。第二，弟子的准备：对于少数具有资格且行为如法的弟子，用事业宝瓶的水进行沐浴。加持并供奉驱魔食子。

【English Translation】
Only briefly describe the area surrounded by weapons. In any case, on the low seat in the center of the mandala, the body mandala is arranged with a complete copper vase containing the essence of thirty-five and a red silk scarf tied around the neck.
On top of it, a complete skull bowl containing wine and mixed with Amrita (nectar) is placed, which is the mandala of speech.
On top of it, a mirror moistened with wine and smeared with vermilion is placed, on which is drawn an intersecting Dharma source, a vortex of joy within a hexagon, and in the center a four-petaled lotus with 'བཾ' (Tibetan, वं, vam, seed syllable) written in the center. On the four petals are written 'ཧ་རི་ནི་ས་' (Tibetan, हरिनिस, harinisa, no literal meaning), which is the mind mandala, stacked in three layers and covered with a red silk folded into a triangle.
On top of it, on the throne is placed a bandha (skull bowl) or copper vessel, inside which is placed a support torma, the base of the torma is two layers of Dharma source, the three corners of the upper layer are supported by dry skull bowls, on top of which is placed a torma in the shape of bodhicitta, with four vajra corners shaped in four directions, forming the shape of half a vajra, surrounded by eight lotus petals, surrounded by a circle of lotuses, and decorated with four items shaped like offerings, servants, and jewels. At the top stands the image of the main deity, decorated with a red silk parasol.
In the center front are placed the tsakli of the twelve dakinis. On the left and right are placed the curved knife and skull bowl, and the tsakli each with ten powers. Mantra scrolls written in gold. Raksha (human flesh) or skull rosary. Sutras. If the three subsequent permissions of pacifying, increasing, subjugating, and destroying are granted, these tsakli should also be arranged. To the west is placed the main offering torma, shaped like a phurba, surrounded by three or four corners and eight hooks, with medicine and blood on the left and right, two water offerings and daily necessities in front, and a karma vase. To the south are placed the items for the tsok. To the north are placed the phurba and the torma of the Dharma protectors. Blindfold. Blessed water. And all kinds of torma offerings needed for activities. These items should be gathered.
The practice of the empowerment mandala is: It is the right time to perform the detailed karma ritual, but if it is considered cumbersome, then the brief ritual also contains all the essential points, so start from the lineage prayer and proceed in order. The superior practitioner visualizes himself and the front as one. The intermediate practitioner visualizes it as the shape of a mirror or face. The inferior practitioner visualizes himself as two parts with one word, and separately focuses on the development and absorption, recites as much as possible, and makes up for any deficiencies. In the karma vase, perform the generation and recitation of the nectar vortex, which is a common step. Offer the protector torma. From the blessing of the tsok to subjugation and suppression, then receive the brief self-entry or, if unable, visualize receiving through the common path, with the empowerment of time. Alternatively, throw the flower of wisdom and ask for permission. Second, the preparation of the disciple: For the few disciples who are qualified and behave according to the Dharma, bathe them with the water of the karma vase. Bless and offer the exorcism torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འགུགས་པ་དང་བསྔོ་བ་བཅས་སྔོན་གཏོར་ཆ་གཉིས་པ་ལྟར་རམ་སྤྱི་མཐུན་བྱ་བ་ལ་ལས་བྱང་གི་བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་བཞི་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གསན་བྱ་ཟབ་མོའི་ཆོས་
32-44-3b
འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་དུས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ། བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བུ་མོ་ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་མངོན་པར་གནོད་ཅིང་མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཕེལ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཉམ་པར་གཟིགས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་རུངས་པའི་བདུད་དེ་འདུལ་བ་ལ་ཁོ་རང་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་དགོས་པར་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཔའ་མོར་མངའ་གསོལ་ནས། དྲག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གཡོས་པའི་ཚེ། བདུད་མོ་ཕྲ་མེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་མ་རུངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་སྟོན་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་བདུད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བདུད་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ། མཐུ་དང་སྟོབས་རྩལ་ཕྲོགས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་
32-44-4a
ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་གནས་སྤར། ལུས་ཕུང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁོར་ཚོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཞག །དེར་གཙོ་མོས་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཁྱད་པར་ཝ་ར་ཎཱ་སི། བྱ་རྒོད་སྤུངས་པ། འོག་མིན་གྱི་

【现代汉语翻译】
为了自我召请和回向，首先按照第二部分的仪轨进行朵玛的供养，或者按照共同的仪轨进行驱除障碍和设立保护轮的念诵和观想。在曼荼罗的献供和收摄完成后，为了将如虚空般无边的众生安置于生起四种高贵的母亲——般若波罗蜜多的果位上，为了暂时平息道路上的一切障碍，并最终证悟无变易的空乐智慧，我将进入空行母降伏魔众忿怒母的坛城，圆满二次第的道，发起如此清净的发心，请谛听。请听闻这甚深之法。
略述与此甚深之法相关的历史：在过去无量劫之前，于无量光佛（梵文：Amitābha，阿弥陀佛）的教法末期，魔王喜乐自在（梵文：Kāmarati，音译为噶玛拉帝）之女，名为‘ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་མ་’（梵文：Trāmen Siṃhamukhā，梵文罗马拟音：Tremen Simhamukha，汉语字面意思：细面狮子面母），降生于世间，享用一切众生的生命气息和血肉，并且明显地损害佛教，外道魔众的势力增长，导致佛法衰落。当时，诸佛共同观察到，为了调伏凶恶的细面母，必须化现一个与她相似的身相才能调伏。于是，从智慧的法界中，显现了化身的空行母——忿怒狮子面母的身相，并以所有诸佛的慈悲力量、威力、能力和加持力进行灌顶，赐予她降伏魔众的勇士之名。当忿怒母以忿怒的幻化使整个世界震动时，所有的细面魔女都极度惊慌，并展现出凶恶的法术。智慧空行母——忿怒狮子面母安住于降伏魔众的等持中，以多种化身摧毁了魔众的力量，夺取了他们的威力和能力，并将他们置于自己的掌控之下，将他们的意识转移到空行母的心间。她的身体被加持为大尸陀林。眷属傲慢者们献出了命根，并被束缚于誓言之中，成为守护佛法的护法。之后，主尊在秘密真言续部的法轮中，安住于一个大坛城之中。此后，在人寿百岁之时，释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni，音译为夏迦牟尼）降临世间，通过十度圆满了成佛的事业。尤其是在瓦拉纳西（梵文：Varanasi，古印度城市）、灵鹫山（梵文：Gṛdhrakūṭa，山名）和色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，佛教宇宙观中的最高天界）。

【English Translation】
For the purpose of self-invitation and dedication, first perform the offering of Torma according to the second part of the ritual, or perform the recitation and visualization of dispelling obstacles and establishing the protection wheel according to the common ritual. After the offering and retraction of the Mandala are completed, in order to place all sentient beings as vast as the sky in the state of the mother who generates the four noble ones—the Prajñāpāramitā, may I pacify all temporary obstacles on the path and ultimately realize the immutable wisdom of bliss and emptiness. For this purpose, I will enter the mandala of the Ḍākinī who subdues demons, the wrathful one, and perfect the path of the two stages. Generate such a pure intention and listen. Please listen to this profound Dharma.
To briefly mention the history related to this profound Dharma: In the past, countless eons ago, at the end of the teachings of Amitābha (Infinite Light Buddha), a daughter of the demon king Kāmarati (Desire Pleasure), named ‘ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་མ་’ (Tibetan, Trāmen Siṃhamukhā, Sanskrit transliteration: Tremen Simhamukha, Chinese literal meaning: Fine-Faced Lion-Faced Mother), appeared in the world, enjoying the life breath and flesh and blood of all beings, and manifestly harming Buddhism, causing the forces of heretical demons to increase, leading to the decline of the Buddha's teachings. At that time, all the Buddhas, having jointly observed that in order to subdue the evil Trāmen, it was necessary to emanate a form similar to her, manifested the emanation of the Ḍākinī—the Wrathful Lion-Faced Mother—from the realm of wisdom, and empowered her with the power, strength, ability, and blessings of the compassion of all the Buddhas, bestowing upon her the name of a warrior who subdues demons. When the Wrathful Mother shook the entire world with wrathful illusions, all the Trāmen demonesses were extremely frightened and displayed evil magic. The Wisdom Ḍākinī—the Wrathful Lion-Faced Mother—abiding in the samadhi of subduing demons, destroyed the power of the demons with various emanations, seized their power and abilities, placed them under her control, and transferred their consciousness into the heart of the Ḍākinī. Her body was blessed as the great charnel ground. The arrogant retinues offered their life essence and were bound by oath, becoming protectors who guard the Buddha's teachings. Thereafter, the main deity resided within a great mandala in the Dharma wheel of the secret mantra tantra. Then, when human lifespan was a hundred years, Śākyamuni Buddha appeared in the world and perfected the deeds of enlightenment through the ten perfections. Especially in Varanasi, Vulture Peak (Gṛdhrakūṭa), and Akanishta.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་གསང་ཆེན་མེ་རི་འབར་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལངྐ་བརྩེགས་པ་རྣམས་སུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མ་ངེས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད། བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསུངས། ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་དུ་བྱོན་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། ད་ལྟ་ཉི་མ་གནམ་གྱི་དཀྱིལ༔ མུན་པ་བྱ་བ་ཡིད་ལ་མེད༔ མུན་པ་ཉི་མ་བརྒལ་ནས་འོང་༔ བསལ་ཐབས་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་དགོས༔ ཞེས་
32-44-4b
གསུངས་པའི་དོན་གནང་བར་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞུས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བདུད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དངོས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྐང་ལག་མེད་པ་སྦྲུལ་གཅུན་པོའི་རེ་སོ་འདྲ་བ་གཅིག་ཕུལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོག་རྒྱུད་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། མ་ནིང་། བླ་མེད། ཡང་གསང་གི་རྒྱུད་དང་ལྔར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྔ་ལའང་རྒྱས་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། བསྡུས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། འབྲིང་པོ་དང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གཏད་ནས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅན་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཉིད་ལ་གཉེར་དུ་གཏོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གསང་བདག་གིས་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་དབུས་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་བའི་སྐབས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སཱུཪྻ་སིཾ་ཧས་མཆོད་གནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དུས། ཕྱི་ལོག་མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ནས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
32-44-5a
བསྟན་པ་ལ་རྩོད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཆོས་རྒྱལ་དང་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདུད་འདུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་པདྨས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྩོད་པས་བདུད་རིགས་ཕམ་པར་བྱས། ཕྱི་པས་ངན་སྔགས་བཏང་བ་ན་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མར་བྱོན་ནས་དྲག་མོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་གཏེར་ནས་བཏོན། དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་པས་མུ་སྟེགས་རྣམས་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་སྟེ་སྟོན་པ་སྡེ་དྲུག་ཐོག་གིས་བསད། བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་དུས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་སྨིན་རྒྱ

【现代汉语翻译】
在圣地等地，（莲花生大士）次第转了三次法轮。此外，在熊熊燃烧的秘密大火中，以及层层堆叠的兰卡坟场中，他幻化出无数寂静与忿怒本尊的坛城，宣说了许多不确定的续部，十八部伟大的怛特罗，以及所有护教忿怒咒语。特别是在秘密大十字坟场，他对眷属们说道：‘现在太阳位于天空的中央，心中没有黑暗的活动，黑暗将在太阳之后到来，必须念诵忿怒咒语来消除它。’
为了实现所说之义，金刚手（Vajrapani）请示后，导师进入降伏魔众的禅定。空行母降伏魔众亲自献上名为‘天铁雷霆续’的十四个无手无脚的文字，形状如蛇盘绕。佛陀将此分为雷霆父续、母续、非二元续、无上续和极密续五种。这五种又分为广、甚广、略、甚略、中等五类，交付给金刚手，说道：‘这是所有空行母的命根，是守护佛陀教法的武器，将其作为宝藏埋藏在宝瓶佛塔中，并委托给空行母降伏魔众亲自守护。’金刚手按照佛陀所说，在秘密大十字坟场的中央，建造了七层宝瓶佛塔，并将宝藏埋藏其中。
此后，佛陀涅槃约七百五十年后，在印度金刚座，法王苏亚星哈（Surya Simha）与五百位班智达一起弘扬佛法时，外道徒的教法兴盛，与内道佛教的教法发生争论。法王和班智达们祈请莲花生大士降伏魔众，莲花生大士以神通和辩论战胜了外道徒。外道徒施放恶咒时，莲花生大士来到秘密大十字坟场，从宝藏中取出忿怒母天铁雷霆续。以十四个忿怒咒语，使外道徒自相残杀，六师外道被雷霆击毙。摧毁了所有魔众军队，使佛教兴盛。
之后，随着在西藏弘扬佛法的时机成熟，伟大的法王邀请莲花生大士到藏地，建立了身语意三宝的殊胜所依，使显密教法得以弘扬。

【English Translation】
In sacred places and others, (Padmasambhava) turned the wheel of Dharma three times in succession. Furthermore, in the great blazing secret fire and in the stacked charnel ground of Lanka, he emanated countless mandalas of peaceful and wrathful deities, and spoke many uncertain tantras, the eighteen great tantras, and all the protective wrathful mantras. Especially in the secret great crossroads charnel ground, he said to the retinue: 'Now the sun is in the middle of the sky, there is no activity of darkness in the mind, darkness will come after the sun, one must recite wrathful mantras to eliminate it.'
To fulfill the meaning of what was said, Vajrapani requested, and the Teacher entered the samadhi of subduing the Maras. The Dakini Subduer of Maras personally offered fourteen handless and footless letters called 'Sky Iron Thunderbolt Tantra', shaped like a coiled snake. The Buddha divided this into five types: Thunderbolt Father Tantra, Mother Tantra, Non-Dual Tantra, Supreme Tantra, and Most Secret Tantra. These five were further divided into five categories: extensive, very extensive, concise, very concise, and medium, and entrusted to Vajrapani, saying: 'This is the life force of all Dakinis, the weapon to protect the Buddha's teachings, bury it as a treasure in a vase stupa, and entrust it to the Dakini Subduer of Maras herself to guard.' According to what the Buddha said, Vajrapani built a seven-layered vase stupa in the center of the secret great crossroads charnel ground and buried the treasure within.
Thereafter, about seven hundred and fifty years after the Buddha's Nirvana, when Dharma King Surya Simha in India's Vajrasana was propagating the Dharma with five hundred Panditas, the teachings of the externalist heretics flourished, and disputes arose with the teachings of the internalist Buddhists. The Dharma King and the Panditas prayed to Padmasambhava to subdue the Maras, and Padmasambhava defeated the heretics with miraculous powers and debates. When the externalists cast evil spells, Padmasambhava went to the secret great crossroads charnel ground and took out the Wrathful Mother Sky Iron Thunderbolt Tantra from the treasure. With the fourteen wrathful mantras, he caused the heretics to kill each other, and the six heretical teachers were killed by lightning. He destroyed all the armies of the Maras, and made the Buddha's teachings flourish.
After that, as the time for the spread of the Buddha's teachings in Tibet matured, the great Dharma King invited Master Padmasambhava to Tibet, established the extraordinary supports of body, speech, and mind, and caused the Sutra and Tantra teachings to flourish.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་མཛད། མི་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་སོགས་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་གནང་བའི་ཚེ། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྩལ། དེས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བོད་ཤོག་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཡི་གེ་དང་བོད་
32-44-5b
ཡིག་འདྲེས་མར་བྲིས། ཟངས་ཀྱི་གའུ་ཟླུམ་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དང་ལོ་སྐོར་གྱི་གཟུགས་ཚང་བའི་ནང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་རྫས་སྲོག་གི་རྟེན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་བཅས་ལྷན་ཅིག་བཅུག་ནས། མདོ་ཁམས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཙང་གཤིས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ས་དམིགས་ཕ་ཝཾ་མཁལ་མ་འདྲ་བར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་ནས་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་ཨཱཪྻ་སཱ་ལའི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའམ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལོ་ལྔར་གསང་རྒྱ་མཛད། ཕྱི་ནང་དུས་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ལུང་ཟིན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣས་ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བའི་གནས་མཆོག་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གི་སིནྡྷུ་རའི་ཆུ་བོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བདུད་འདུལ་དྲག་མོའང་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་འདི་དང་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་དབང་ལུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་རྒྱུད་འདི་གར་བབས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་
32-44-6a
པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། གཞན་གང་ལས་ཁྱད་བདུན་གྱིས་འཕགས་སོ། །འདིའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཁྱད། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཁྱད། ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་སྲུང་བའི་ཁྱད། བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཁྱད། ཉན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཁྱད། སྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཁྱད། སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་པའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་དྲག་མོའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་ཉི

【现代汉语翻译】
他如此行事。一百一十一年间，他在藏地居住，在七十三岁虎年时，于桑耶寺等圣地，向具缘的清净眷属们，完整地传授了意依本尊总集（藏文：དགོངས་འདུས།，含义：意为诸佛菩萨意之总集）灌顶。尤其，这个护法空行的猛咒，他赐予了空行母度母（藏文：ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་མ།，含义：调伏魔鬼的空行母）的化身益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，含义：智慧海王）。
益西措嘉以不忘陀罗尼（藏文：མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས།，含义：不忘失的咒语力量）写在黄色藏纸上，用空行食肉鬼的文字和藏文混合书写。放入一个铜制圆形嘎乌盒中，盒内有自在天（藏文：དབང་ཕྱུག，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在者）的像和包含所有生肖的图案，以及特殊的誓言物——命依，天铁橛，以及觉姆（藏文：ཇོ་མོ།，含义：女尊）本身的头发。
然后，将此圣物藏于多康（藏文：མདོ་ཁམས།，含义：多康地区，青藏高原东部）弘法利生之地，即所有名为虎穴（藏文：སྟག་ཚང་མིང་ཅན།，含义：虎穴之名）之地的首要之地——藏地神圣金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།，含义：金刚橛）的圣地，形似肺脏的帕旺（藏文：ཕ་ཝཾ་，含义：吉祥之地）处，埋入七层阶梯之下作为秘密伏藏。在末法时期，当调伏时机成熟时，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།，梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）的化身，勇士阿雅萨拉（藏文：ཨཱཪྻ་སཱ་ལ།，梵文：Ārya Sāla，梵文罗马拟音：Ārya Sāla，汉语字面意思：圣者萨拉）的转世，伏藏大师桑丹林巴（藏文：བསམ་གཏན་གླིང་པ།，含义：禅定洲）或大持明者达香努丹多杰（藏文：སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།，含义：虎顶具力金刚）取出此伏藏，并保密了五年。当内外时机成熟时，才最终公开，并传授给有缘的幸运儿。
此外，卡钦华吉旺秋（藏文：མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག，含义：卡钦吉祥自在）的化身，伏藏师玛谛热纳（藏文：མ་ཏི་རཏྣས།，梵文：Mati Ratna，梵文罗马拟音：Mati Ratna，汉语字面意思：智慧宝）从唐兴嘉瓦（藏文：ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བ།，含义：唐兴胜王）的圣地，莲师（藏文：གུ་རུ།，梵文：Guru，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）秘密洞穴的红土河中取出。
这个降伏魔军猛咒，除了详略不同外，与前述伏藏完全一致，其灌顶传承和加持力如同一条河流般融合。简而言之，关于此法的伟大功德，佛陀（藏文：སངས་རྒྱས།，梵文：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者）曾亲口说道：‘未来此法流传之处，佛法（藏文：སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།，含义：佛陀的教法）必将兴盛，外道（藏文：མུ་སྟེགས།，含义：不信佛教者）消亡，邪见（藏文：ཕྱིན་ཅི་ལོག，含义：颠倒见）不生，禅定（藏文：བསམ་གཏན།，梵文：Dhyāna，梵文罗马拟音：Dhyāna，汉语字面意思：禅那）安乐。’
此空行母发愿为佛教（藏文：སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།，含义：佛陀的教法）服务，因此比其他空行母殊胜七倍。仅仅念诵此咒，就能成就事业；仅仅忆念，就能心想事成；仅仅佩戴在身，就能守护免受侵害；仅仅书写，就能增长福德；仅仅听闻，就能获得加持；仅仅观修，就能获得成就；仅仅修持，就能显现成就的征兆。’
佛陀如是宣说。如此殊胜的双伏藏坛城，其灌顶仪轨有详略两种。此处所使用的是根本灌顶中的详细仪轨，即猛咒的甚深命力灌顶。

【English Translation】
He acted in this way. For one hundred and eleven years, he resided in Tibet, and in the seventy-third year, the Year of the Tiger, at sacred sites such as Samye, he fully bestowed the empowerment of the Yidam Gongdü (Tibetan: དགོངས་འདུས།, meaning: the Collection of the Intentions of all Buddhas and Bodhisattvas) upon the pure retinue of those with karmic connections. In particular, this fierce mantra of the Dharma Protector Dakini was bestowed upon Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།, meaning: Wisdom Sea Queen), an emanation of the Dakini Dudulma (Tibetan: ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་མ།, meaning: Dakini who Subdues Demons).
Yeshe Tsogyal wrote it on yellow Tibetan paper with the unfailing Dharani (Tibetan: མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས།, meaning: with the power of the unfailing mantra), using a mixture of the script of the flesh-eating Rakshasa Dakinis and Tibetan script. It was placed inside a round copper Gau box, which contained an image of Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག, Sanskrit: Īśvara, Romanized Sanskrit: Īśvara, literal meaning: The自在者) and a diagram containing all the zodiac signs, as well as special samaya substances—the life-force support, a sky-iron phurba, and hair from Jomo (Tibetan: ཇོ་མོ།, meaning: female deity) herself.
Then, this sacred object was hidden as a secret treasure beneath seven layers of steps at Phawong (Tibetan: ཕ་ཝཾ་, meaning: Auspicious Place), shaped like a lung, the sacred site of Tsang Shyi Dorje Trolö (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།, meaning: Vajrakila), the foremost of all places named Taktsang (Tibetan: སྟག་ཚང་མིང་ཅན།, meaning: Tiger's Nest), a place for spreading Dharma and benefiting beings in Dokham (Tibetan: མདོ་ཁམས།, meaning: Dokham region, eastern Tibetan Plateau). In the degenerate age, when the time for taming arrives, the emanation of Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།, Sanskrit: Hayagrīva, Romanized Sanskrit: Hayagrīva, literal meaning: Horse Neck), the warrior Arya Sala (Tibetan: ཨཱཪྻ་སཱ་ལ།, Sanskrit: Ārya Sāla, Romanized Sanskrit: Ārya Sāla, literal meaning: Noble Sāla), or the great Vidyadhara Taksham Nuden Dorje (Tibetan: སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།, meaning: Tiger Top Powerful Vajra) retrieved this treasure and kept it secret for five years. When the inner and outer signs manifested, it was finally revealed and bestowed upon fortunate individuals with karmic connections.
Furthermore, Mati Ratna (Tibetan: མ་ཏི་རཏྣས།, Sanskrit: Mati Ratna, Romanized Sanskrit: Mati Ratna, literal meaning: Wisdom Jewel), an emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk (Tibetan: མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག, meaning: Kharchen Glorious自在), retrieved it from the red ochre river in the secret cave of Guru (Tibetan: གུ་རུ།, Sanskrit: Guru, Romanized Sanskrit: Guru, literal meaning: Teacher) at the sacred site of Tangshing Gyalwa (Tibetan: ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བ།, meaning: Tangshing Victorious King).
This fierce mantra for subduing the Maras, apart from slight differences in detail, is completely consistent with the aforementioned treasure, and its empowerment lineage and blessings flow together like a single river. In brief, regarding the great qualities of this practice, the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས།, Sanskrit: Buddha, Romanized Sanskrit: Buddha, literal meaning: Awakened One) himself said: 'In the future, wherever this lineage spreads, the Buddha Dharma (Tibetan: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།, meaning: the teachings of the Buddha) will flourish, non-Buddhists (Tibetan: མུ་སྟེགས།, meaning: non-believers in Buddhism) will diminish, wrong views (Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག, meaning: inverted views) will not arise, and meditation (Tibetan: བསམ་གཏན།, Sanskrit: Dhyāna, Romanized Sanskrit: Dhyāna, literal meaning: Contemplation) will be blissful.'
This Dakini has vowed to serve the Buddha Dharma (Tibetan: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།, meaning: the teachings of the Buddha), therefore she is seven times more excellent than other Dakinis. Merely reciting this mantra accomplishes activities; merely remembering it fulfills wishes; merely wearing it on the body protects against harm; merely writing it increases merit; merely hearing it receives blessings; merely meditating on it attains siddhis; merely practicing it shows signs of accomplishment.'
The Buddha thus declared. Such a rare double-treasure mandala has two forms of empowerment rituals, detailed and concise. Here, we use the detailed ritual from the root empowerment, the profound life-force empowerment of the fierce mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་ཏེ། 
32-44-6b
དེ་ཡང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མོས་པའི་དད་པ། བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་དང་བའི་དད་པ་དང་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་གཞུག་ནས༔ ཌཱ་ཀིའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་རིགས་དང་སྣོད་བརྟག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ ཁྱེད་ཅག་གང་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ མི་ནུས་ལོག་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ངེད་ཅག་ཚོགས་བསགས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སོ༔ ཅི་གསུང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་འདིར་ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྦ་ལ་གཡེངས། འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་
32-44-7a
ཚོགས་བསགས་པས། འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། མེ་འབར་བའི་འོབ་ན་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་འདུས་པས། ཆོས་གང་ལའང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་གཞི་བཅའ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཌཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདི་བཞིན་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་འབྱུང་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ་བྱ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འད

【现代汉语翻译】
现在，应该由我自己来完成的事项已经准备就绪。为了祈求你们能够获得的首要入门——坛城灌顶，请供养坛城。
这样说完后，开始供养坛城。坛城供养完毕后，必须以具足三种信心的状态来祈请。
这三种信心是：深信传承清净、具足渊源的殊胜诀窍——空行母心髓；进入如此甚深之法，修持并利益自他的欢喜信心；以及视上师为本初智慧空行母，断除凡俗之想的清净信心。生起这三种信心后，请复诵以下祈请文：
‘祈！金刚上师请垂听！为了使我的身语意三门得以成熟，请开启甚深密咒之门，赐予空行母殊胜灌顶！’（念诵三遍）
如此祈请之后，请听我观察你们的根器与法器。‘吼！你们是谁？要做什么？能够如法守护誓言吗？如果不能，或者心怀邪见，请离开！’
听到提问后，请复诵以下回答：‘吼！我们是积聚资粮、具有善缘之人，能够如法守护誓言！一切遵照您的吩咐！’
我们这些众生，在这无边无际的轮回苦海中，无始无终地被剧烈的痛苦波涛所冲击。轮回的根源在于无明，由无明产生能取所取、烦恼，并在烦恼的驱使下积聚了各种习气。
因此，在六道轮回中感受种种痛苦，如同陷入不净的泥潭或燃烧的火坑。为了从痛苦中解脱，唯一的解脱之法是皈依三根本，发起殊胜菩提心，并圆满生起次第和圆满次第的道。因此，无论修持何种法，首先都必须以皈依为基础。请如此观想：
‘吼！在你们面前的虚空中，上师与空行母无二无别，被三宝、三根本、本尊众、护法等所有皈依境所围绕。我与一切众生从现在起直至证得菩提果，都将皈依。’如此想着，请复诵以下偈颂：
‘唉玛吙！加持之源上师尊，成就之海本尊众，事业四行空行母，直至菩提我皈依。’（念诵三遍）
轮回的众生被痛苦所折磨……

【English Translation】
Now, the things that I myself should do for the accomplishment are already completed. As for what falls to your share, first, with the intention of offering the field as the fee for requesting the dharmas of entering the mandala, please offer the mandala.
Having thus connected, begin the offering of the mandala. Having thus preceded with the mandala, it is necessary to supplicate with the three faiths.
That is, the faith of believing in the especially special instruction, the dakini's heart-essence, profound, with its source; the faith of aspiring to enter into such a profound dharma, practice it, and accomplish the benefit of oneself and others; and the faith of regarding the lama as inseparable from the wisdom dakini, abandoning ordinary perception. Having generated these three, repeat after this supplication. 
Kye! Vajra Master, hear me! For the sake of maturing my body, speech, and mind, having entered into the door of profound secret mantra, please bestow the supreme empowerment of the dakini! (Three times)
Thus, listen to this examination of the lineage and vessel of the one who supplicates. Ho! Whoever you are, what are you doing? Are you able to protect the samaya in accordance with the precepts? If you are not able, turn away with wrong views! Having thus asked, repeat after this answer. 
Ho! We are those with the karma of accumulating assemblies, we are able to protect the samaya in accordance with the precepts! We will accomplish whatever you say! Thus request. Moreover, we ourselves are tossed about in this beginningless and endless ocean of samsara by the waves of intense suffering. The cause of samsara is ignorance, and due to the power of grasping, fixation, and afflictions, we have accumulated various habitual patterns.
Therefore, we experience various sufferings in the places of the six realms, like being caught in the impure mire of samsara or a burning pit. The means of saving and liberating from that suffering is to take refuge in the three roots, generate the supreme bodhicitta, and gather together the paths of the two stages of maturation and liberation to their culmination. Therefore, it is necessary to base oneself on taking refuge at the beginning of any dharma. Make this your intention:
Ho! In the sky in front of you, the lama and dakini are inseparable, surrounded by the Three Jewels, the Three Roots, the assembly of deities, and all the places of refuge. Thinking that 'I and all sentient beings will take refuge from now until enlightenment,' repeat after me:
Emaho! Lama, the source of blessings, Yidam deities, the ocean of accomplishments, Assembly of dakinis, accomplishing the four activities, Until enlightenment, I take refuge! (Three times)
Sentient beings of samsara are tormented by suffering...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣམས་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ལམ་རིམ་པ་
32-44-7b
གཉིས་མཐར་དབྱུང་བར་བགྱི་སྙམ་དུ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ཡང་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་བརྟན། སེམས་བསྐྱེད་པས་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་འགྱུར། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ལད་མོ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་འདོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་གཏེར་གྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་མ་གཏོགས༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ བུ་ཁྱོད་གུས་པས་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཁ་དོག་དྲི་བ་ནི། ཧོཿ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཀུན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། 
32-44-8a
ཕྱོགས་བཞིར་ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞི་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི། ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བདེ་ཆེན་གྱི་རྟགས་གཡུང་དྲུང་། ཕྱི་འཁོར་ལ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བརྒྱད་བཞུགས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་ཟླུམ་ཐིག་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་མཐོང་བ་ད་ལྟ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་གང་མཐོང་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཅིའང་མ་མཐོང་ཟེར་ན་སྐལ་མེད་ཡིན་པས་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུས་དྲག་པོ། མཐིང་ནག་གིས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་མཐོང་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དར་ཟབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་ཐོགས་པ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། ཚེ་རབས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་

འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་འཕྲོའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་
32-44-8b
དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །གང་བབས་རིགས་བརྟགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཅིང་གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་འཕྲོའི་ལྷ་གཙོ་མོ་བདུད་འདུལ་མ། གསང་མཚན་བུདྡྷ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ཐོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནུས་ལྡན་རྩལ། ལྷོར་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་རིན་ཆེན་ནུས་ལྡན་རྩལ། ནུབ་ཏུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་པདྨ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་པདྨ་ནུས་ལྡན་རྩལ། བྱང་དུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་ཀརྨ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་ཀརྨ་ནུས་ལྡན་རྩལ། མཚམས་སུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་སྣ་ཚོགས་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་བཞི་དང་མཚམས་བཅས་ལྷ་སྐལ་གོང་ལྟར་དང་གསང་མཚན་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་རྩལ་བཏགས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་གི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལངས་ཤིང་ཆ་བསྒྲིམ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་
32-44-9a
ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། ཡིད་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གར་ཐབས་ལིང་ལིང་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་ཞིང་ནས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་རྣམ་པར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་དང་སློབ་མ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅ

【现代汉语翻译】
请重复念诵此愿词，并在坛城中抛掷鲜花： ཧོ༔ (ho) མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (mkha' 'gro gsang ba'i dkyil 'khor du) 于空行秘密坛城中， རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (rig pa'i me tog lha la 'bul) 智慧之花敬献诸神， ལས་འཕྲོའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ (las 'phro'i lha la bab par shog) 愿落于业缘之神！
将鲜花抛掷于真实坛城或替代坛城中。观察鲜花落于何处，以此判断所属种姓，并赐予事业之预言和秘密名号：若鲜花落于中央，则此人前世的业缘主神为降伏魔女。秘密名为“佛陀具力勇猛”。同样地，若鲜花落于东方，则神祇为金刚降伏魔。秘密名为“金刚具力勇猛”。若落于南方，则神祇为宝生降伏魔。秘密名为“宝生具力勇猛”。若落于西方，则神祇为莲花降伏魔。秘密名为“莲花具力勇猛”。若落于北方，则神祇为羯磨降伏魔。秘密名为“羯磨具力勇猛”。若落于角落，则神祇为杂色降伏魔。秘密名为“英雄具力勇猛”。
对于女性，其种姓分为四种，加上角落，神祇如上所述，秘密名号则加上“空行母降伏魔勇猛”。观想此鲜花再次以种姓之神的形式，作为灌顶标志的头饰佩戴于头顶。将鲜花置于弟子的头顶，念诵： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om aah hum su pra tiṣṭha vajrāya svāhā) 嗡啊吽，善安住，金刚，梭哈！愿你获得包含头饰名称的灌顶！པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ (pra ti gṛhṇa hoḥ) 接受吧！
由于这是灌顶的基础和根本，是迎请智慧尊，所以你们要身体正直，调整姿势。双手结成五股金刚杵手印，置于头顶。口诵真言，控制气息。意念集中，不要散乱。洒下加持之水，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (om vajra amṛta) 嗡，金刚甘露等咒语进行净化。念诵 སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་ (sva bhāva) 自性清净咒进行净化。所有二元对立的现象都转化为空性。在空性之中，观想弟子们瞬间化为空行母狮面空行母，红色，充满青春活力，身体是空明的光蕴。在心间，观想喜悦充满，中央有藏文“ཡཾ་ (yam)”字，向右旋转。在其中央，观想智慧空行母，红色，手持弯刀和颅碗，舞动身姿，心间有藏文“བཾ་ (bam)”字，红色，从中发出光芒，照耀十方无量世界。特别是从尸陀林大密交汇之处，迎请空行母狮面空行母，激发三根本诸佛海会众。所有智慧空行母狮面空行母如云般涌现，融入灌顶物和观想为誓言空行母的弟子之中。

【English Translation】
Please repeat this aspiration and throw flowers into the mandala: ཧོ༔ (ho) In the secret mandala of the dakinis, Offer the flower of awareness to the deities, May it fall upon the deity of karmic connection!
Throw the flowers into the actual mandala or a substitute mandala. Examine where the flower falls to determine the lineage and bestow prophecies of activity and secret names: If the flower falls in the center, the chief deity of karmic connection from past lives is the Subduer of Demons. The secret name is 'Buddha Powerful and Skillful.' Similarly, if the flower falls in the east, the deity is Vajra Subduer of Demons. The secret name is 'Vajra Powerful and Skillful.' If it falls in the south, the deity is Ratna Subduer of Demons. The secret name is 'Ratna Powerful and Skillful.' If it falls in the west, the deity is Padma Subduer of Demons. The secret name is 'Padma Powerful and Skillful.' If it falls in the north, the deity is Karma Subduer of Demons. The secret name is 'Karma Powerful and Skillful.' If it falls in a corner, the deity is Various Subduer of Demons. The secret name is 'Hero Powerful and Skillful.'
For women, the lineages are divided into four, plus the corners, with the deities as above, and the secret names are given as 'Dakini Subduer of Demons Skillful.' Visualize that the flower itself, in the form of the lineage deity, is again bound as a crown, a sign of empowerment, on the crown of the head. Place the flower on the disciple's head and recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om aah hum su pra tiṣṭha vajrāya svāhā) Om Ah Hum, well established, Vajra, Svaha! May you receive the empowerment including the name of the crown! པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ (pra ti gṛhṇa hoḥ) Accept!
Since this is the basis and root of empowerment, the invocation of the Wisdom Being, you should all sit upright and adjust your posture. Form the five-pronged vajra mudra with your hands and place it on your head. Hold the vital point of speech in combined breath. Focus your mind without distraction. Sprinkle the action water and purify with ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (om vajra amṛta) Om Vajra Amrita and other mantras. Purify with སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་ (sva bhāva). All phenomena of dualistic perception transform into emptiness. From within emptiness, visualize the disciples instantly transforming into Lion-faced Dakinis, red, youthful, with bodies of empty, radiant light. In their hearts, visualize joy swirling, marked with the syllable ཡཾ་ (yam) rotating to the right. In the center of that, visualize the Wisdom Dakini, red, holding a curved knife and skull cup, dancing, marked in her heart with the red syllable བཾ་ (bam), from which light radiates, illuminating the ten directions and limitless realms. Especially from the great charnel ground of the crossroads, invoke the Lion-faced Dakinis, stirring the hearts of the Three Roots, the ocean of victorious ones. All the Wisdom Dakinis, Lion-faced Dakinis, appear like gathering clouds, dissolving into the empowerment substances and the disciples visualized as Samaya Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་དམིགས་པ་སྤྲད། ཉྭ་བཞིའི་ཤ་དང་རང་སྐྲ་སོགས་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
32-44-9b
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྒྱལ་བས་སྤྱོད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བསྟིམ། དེས་མཁའ་འགྲོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་། ཁྱད་པར་སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འུར་བ་དང་རང་རིག་རྗེན་གསལ་ཁྲོལ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཕེབས་པ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་
32-44-10a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བརྒྱུད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཆུ་བྱིན་པར་ཤེས་མཛོད། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་ཆུ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཉམས་ན་མ་མོའི་ཁྲག་ནད་གཏང་༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་གནས་སུ་ལྟུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དེང་ནས་ཇི་སྲིད་བར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་སྲུང་ཉམས་ཀྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་ཀུན་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགུ་དགུར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། ཡན་ལག་ཉེར་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྙས་ཆོས་མ་གུས་པ་དང་། ངན་སྨྲ། སྐུར་འདེབས། ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སོགས་སྤངས་ནས། ལུས་གུས་པ། ངག་སྙན་པ། ཡིད་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་མིག་ལྟར་བསྲུང་དགོས། རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ

【现代汉语翻译】
然后给予指示。将四种肉和自己的头发等焚烧成混合物。伴随着音乐和旋律。
吽 (hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义)！从清净法界宫殿中，
祈请噶举上师降临！从大权游戏尸陀林中，祈请本尊坛城降临！从空性智慧尸陀林中，祈请胜者所行的佛母！完全断绝一切分别念，身色红色的狮面空行母！如意宝珠般的佛母！为了利益众生，祈请降临！为了赐予成就，祈请降临！眷属和寂灭的，眷属的使者，祈请降临！请将加持降临于此圣地，请将灌顶赐予此殊胜修法！遣除障碍和邪见，消除阻碍！赐予殊胜和共同成就！嗡 (oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满之义) 班 (vaṃ，种子字，藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水之义) 辛哈达吉尼 (siṃhaḍākinī，狮面空行母，藏文：སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：सिंहडाकिनी，梵文罗马拟音：siṃhaḍākinī，狮面空行母) 哈日尼萨 (harinisa，藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，不详) 萨尔瓦 阿贝夏亚 阿阿 (sarva āveśaya ā ā，藏文：ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वा वेशय आ आ，梵文罗马拟音：sarva āveśaya ā ā，一切进入啊 啊)！
强烈念诵咒语，并将智慧尊多次融入。这样，空行母降临的征兆会出现在身语意三方面。特别是，心中会涌现乐、明、无念的体验，并且自性觉性会清晰显现。这便是智慧空行母真实降临，是灌顶意义的智慧，务必认识到这一点！智慧萨埵的坛城，请稳固于三昧耶弟子的三门！底叉 班杂 (tiṣṭha vajra，藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚)！ 这样撒花，使其稳固。
第二个共同要点是实际灌顶的次第：在完成这些入门之法后，为了不违背金刚誓言，要知道从普贤王母至今未曾衰减的空行母命脉已被赐予。给予内供。
吼 (ho，种子字，藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，惊叹之义)！空行母誓言秘密之水，守护则获得两种成就，违背则降临邪魔的血症，来世堕入无间地狱。因此，你们要好好守护！以永不违背所嘱咐的誓言之心，念诵这个金刚之味。
达吉 萨玛雅 纳拉卡 (ḍāki samaya naraka，藏文：ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：डाकि समय नरक，梵文罗马拟音：ḍāki samaya naraka，空行母誓言地狱)！念诵三遍。 这样，誓言金刚之水从现在起直至死亡，都将安住在心间，作为守护和违背的见证，因此务必以坚定的忆念和正知，守护根本和支分的誓言。根本分为身语意九种，共二十七种，支分有二十五种等，按照通常的方式守护。特别是，对于根本上师的身语意，要避免轻蔑、不敬、恶语、诽谤、怀疑和邪见等，身体恭敬，言语悦耳，内心生起信心，像保护眼睛一样守护。不要将自己的身体视为凡俗。

【English Translation】
Then give instructions. Burn the four kinds of meat and one's own hair, etc., into a mixture. Accompanied by music and melodies.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer)! From the pure Dharmadhatu palace,
Invite the Kagyu lamas to descend! From the great power play charnel ground, invite the Yidam deities to descend! From the emptiness wisdom charnel ground, invite the supreme mother who practices like the victorious ones! Completely abandoning all thoughts, the red-bodied lion-faced Ḍākinī! Like a wish-fulfilling jewel, the mother! For the benefit of beings, please descend! To bestow siddhis, please descend! Retinue and those who have passed into sorrow, the retinue's messengers, please descend! Please bestow blessings upon this sacred place, please bestow empowerment upon this supreme practice! Remove obstacles and wrong views, eliminate hindrances! Bestow supreme and common siddhis! Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) Vaṃ (seed syllable, Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water) Siṃhaḍākinī (Lion-faced Ḍākinī, Tibetan: སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Devanagari: सिंहडाकिनी, Romanized Sanskrit: siṃhaḍākinī, Lion-faced Ḍākinī) Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, unknown) Sarva Āveśaya Ā Ā (Tibetan: ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Devanagari: सर्वा वेशय आ आ, Romanized Sanskrit: sarva āveśaya ā ā, meaning: everything enter ah ah)!
Strongly recite the mantra and repeatedly dissolve the wisdom beings. Thus, signs of the Ḍākinīs' arrival will appear in body, speech, and mind. In particular, experiences of bliss, clarity, and non-thought will arise in the mind, and self-awareness will appear clearly. This is the actual arrival of the wisdom Ḍākinīs, the wisdom of the empowerment's meaning, be sure to recognize this! May the wisdom-sattva mandala remain stable in the three doors of the samaya disciples! Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, meaning: remain steadfast vajra)! Thus, scatter flowers to stabilize it.
The second common point is the order of the actual empowerment: After completing these entry practices, in order not to violate the vajra vows, know that the lineage of the Ḍākinīs, undiminished from Samantabhadri until now, has been bestowed. Give the inner offering.
Ho (seed syllable, Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, meaning: exclamation)! The secret water of the Ḍākinīs' vows, if protected, will obtain two kinds of siddhis, if violated, will bring the blood disease of the mamos, and in the next life, will fall into the Avici hell. Therefore, you must protect it well! With a mind that never deviates from the vows that have been entrusted, recite this vajra taste.
Ḍāki Samaya Naraka (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Devanagari: डाकि समय नरक, Romanized Sanskrit: ḍāki samaya naraka, meaning: Ḍākinī samaya hell)! Recite three times. Thus, the water of the vajra vows, from now until death, will remain in the heart, as a witness to protection and violation, therefore, with steadfast mindfulness and awareness, you must protect the root and branch vows. The root is divided into nine for body, speech, and mind, totaling twenty-seven, and the branches have twenty-five, etc., protect them in the usual way. In particular, for the body, speech, and mind of the root guru, avoid contempt, disrespect, bad words, slander, doubt, and wrong views, etc., respect the body, speak pleasantly, generate faith in the mind, and protect them like your eyes. Do not regard your own body as ordinary.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་བཞག་
32-44-10b
པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ངག་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཡིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དམ་ཆུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་ནས་བཀྲ་ཤིས། བསམ་པ་འགྲུབ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ། གལ་ཏེ་དམ་ཉམས་ན་ཤ་ཟ་སྲིན་མོར་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་མོའི་ཁྲག་ནད་གཏོང་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་དུས་མེད་པར་མྱོང་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་། ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་དག་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། བུམ་པ་འདི་ཡང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནང་དྲག་པོ་རང་བྱུང་གི་
32-44-11a
དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ། གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དེ་ལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འདྲ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་འཁོར་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབེབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་དབང་སྤྱི་བོར་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྨོན་ལམ་ནི ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བུམ་
32-44-11b
ཆུ་བླུད་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་

【现代汉语翻译】
必须安住于不离三者的誓言：身为空行母的坛城，语为空行母的咒语坛城，意为空行母的乐空坛城。如果守护誓言，则誓言之水会变成智慧空行母，带来吉祥，心想事成，毫不费力地获得两种成就。如果誓言破损，就会变成食肉罗刹女，今生遭受邪魔的血病，不吉祥。来世会堕入无间地狱，遭受无尽的痛苦。因此，有缘者务必安住于灌顶、命和誓言之中。接下来是正行灌顶，依次是身、语、意、功德、事业五种，以及本尊、咒语、明妃的介绍，这些都是与众不同的。为了请求这些，请复诵此祈请文： 奇呼！ 具大悲心的上师空行母， 是生起两种成就之处， 祈请赐予空行母秘密灌顶， 愿身语意三门成熟解脱。 （重复三遍） 首先，观想瓶灌顶如下： 诸位具种姓之子，此瓶也是外瓶的形状，内部是猛烈的自生
尸陀林宫殿的中央，是所有由智慧和事业所成就的空行母的总主，主尊是狮面空行母，身红色，双手持钺刀和颅碗。周围是四种事业自然成就的狮面空行母，四种颜色分别是白、黄、红、绿，以及无数的空行母。其周围环绕着无数的行事业空行母，所有这些都穿着完整的装饰。口中发出咒语的声音，慈悲如闪电般迅速，加持的光芒与瓶水无别，降临到各自的相续中。手持甘露瓶，念诵： 吽！ 吉祥宝瓶是化身坛城， 智慧空行母狮面母众安住。 置于顶上，清净身体的障碍， 愿获得空行母身之灌顶。 嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 嘎雅 阿比钦扎 阿 吽！ 如此将瓶灌顶置于顶上。 布施瓶水。 发愿： 嗡 成就！ 愿空行母狮面母猛尊的身之灌顶和加持全部圆满于身。 嗡 索 扎 德 提 扎 巴 扎 亚 梭 哈！ 如此将宝瓶置于头顶，
倾泻瓶水，获得瓶灌顶，身体的污垢得以清净，修持生起次第。

【English Translation】
You must abide by the vows that are inseparable from the three: the mandala of the body as Dakini, the mandala of speech as the mantra of Dakini, and the mandala of mind as the bliss-emptiness of Dakini. If you keep the vows, the vow-water will become the wisdom Dakini, bringing auspiciousness, fulfilling wishes, and effortlessly attaining both siddhis (achievements). If the vows are broken, you will become a flesh-eating Rakshasi (demoness), suffering from the blood disease of the Mamo (a class of wrathful goddesses) in this life, which is inauspicious. In the next life, you will fall into the Avici hell, suffering endlessly without any chance of liberation. Therefore, fortunate ones, be sure to abide in the empowerment, life force, and vows. Next is the actual empowerment, which includes the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the introduction to the deity, mantra, and consort, all of which are unique. To request these, please repeat this prayer: Kye Ho! Compassionate Lama Dakini, The source of the two kinds of accomplishments, Please bestow the supreme secret empowerment of Dakini, May body, speech, and mind be ripened and liberated. (Repeat three times) First, visualize the vase empowerment as follows: O sons of noble family, this vase is also in the shape of an outer vase, inside is the fierce self-arisen
charnel ground palace, in the center of which is the general lord of all Dakinis accomplished by wisdom and action, the main deity is Lion-faced Dakini, with a red body, holding a curved knife and skull cup in her two hands. Around her are the four kinds of Lion-faced Dakinis who naturally accomplish the four actions, with four colors of white, yellow, red, and green, and hundreds of thousands of Dakinis like themselves. Surrounded by countless action-performing Dakinis, all of whom are wearing complete ornaments. Uttering the sound of mantras from their mouths, compassion is as swift as lightning, and the light of blessings is inseparable from the vase water, descending into their respective continuums. Hold the vase and recite: Hūṃ! Auspicious vase is the Nirmāṇakāya (emanation body) palace, The wisdom Dakini Lion-faced deity assembly resides. Placed on the crown of the head, purify the obscurations of the body, May the supreme empowerment of the Dakini's body be attained. Oṃ Vaṃ Siṃha Ḍākinī Harini Sa Kāya Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! Thus, place the vase empowerment on the crown of the head. Bestow the vase water. Make the aspiration: Oṃ Accomplish! May the empowerment and blessings of the Dakini Lion-faced fierce deity's body be completely perfected in the body. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Thus, placing the vase on the head,
pouring the vase water, obtaining the vase empowerment, the impurities of the body are purified, and the generation stage is practiced.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས། ཐོད་ཆང་དང་མཉམ་པོར་འདྲེས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་པར་ངག་ལ་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་བཞག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་གསུང་གི་ནུས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ངག་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་མྱངས་པས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་ཏེ་ཉམས་
32-44-12a
རྟོགས་རྩོལ་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྙིང་གར་བཞག་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །ཨོཾ་འགྲུབ་པར་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཁྱེན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་བཅས་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པས་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་དང་། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། བཟློག་ཅིང་བསྒྲལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་
32-44-12b
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དབང་བས

【现代汉语翻译】
第四灌顶是持权。获得化身佛的果位。第二，手持颅器甘露，在颅器甘露的中央，观想空行母狮面空行母安住，从其身中降下安乐之流，与颅器酒混合。观想所有语的加持和力量与甘露之流无别地成熟于口中。吽！具相颅器是报身佛的宫殿，智慧空行母狮面空行母的坛城安住于此。置于喉间，清净语的障碍。愿获得空行母语的殊胜灌顶！嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 瓦嘎 阿比辛恰 阿 吽！赐予甘露。嗡 成就！愿空行母狮面空行母语的所有力量和加持在口中圆满！嗡 苏pratiṣṭha vajrāya svāhā！将颅器置于喉间，口尝甘露，获得语灌顶。清净语的垢染。有权念诵咒语。获得报身佛的果位。第三，手持镜子，将象征乐空无别的镜子置于心间，空行母的大乐智慧转移到自己的相续中，愿证悟无勤增长。吽！镜子坛城是法身佛的宫殿，智慧空行母狮面空行母的坛城安住于此。置于心间，清净意的罪障。愿获得空行母意的殊胜灌顶！根本咒语在下面。自达 阿比辛恰 阿 吽！将镜子置于心间。嗡 成就 等等。意的加持，智慧证悟等等，如上。将镜子置于心间，获得智慧灌顶。清净意的垢染。有权修习乐空。获得法身佛的果位。第四，手持朵玛和面具，在朵玛器皿，尸陀林，大密十字路口的中央，观想朵玛的本体是降伏魔众的狮面空行母坛城真实显现。身语意功德事业所有加持，威力，力量全部融入自身，消除往昔业力，当下违缘的疾病，邪魔，障碍，敌对，鬼怪的损害，以及诅咒，橛等一切，守护救护，遣除诛杀，成就四种事业。吽！智慧空行母，具有狮子的面容，身语意功德事业汇聚之吉祥，为了摄受空行母誓言者，对于具缘有缘的种姓之子们，赐予誓言物朵玛和面具的灌顶。
The fourth empowerment is holding the authority. One will attain the Sambhogakaya (fruition as the Enjoyment Body). Secondly, holding the nectar of the skull cup, in the center of the nectar of the skull cup, visualize the Dakini (空行母) Simhamukha (狮面空行母) residing, from her body a stream of bliss descends, mixing with the skull cup wine. Have the faith that all the blessings and power of speech ripen in the mouth, inseparable from the stream of nectar. Hūṃ! The blessed skull cup is the palace of the Sambhogakaya (报身佛), the assembly of the wisdom Dakinis (智慧空行母) Simhamukha (狮面空行母) resides. By placing it at the throat, the obscurations of speech are purified. May one attain the supreme empowerment of the Dakini's (空行母) speech! Oṃ Baṃ Siṃha Ḍākinī Hari Nisa Vāka Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! Giving the nectar. Oṃ May it be accomplished! May all the power and blessings of the speech of the Dakini (空行母) Simhamukha (狮面空行母) be perfected in the mouth! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! By placing the skull cup at the throat and tasting the nectar in the mouth, one attains the secret empowerment. The impurities of speech are purified. One has the authority to recite mantras. One will attain the Sambhogakaya (报身佛) fruition. Thirdly, holding the mirror, by placing the mirror that symbolizes the inseparability of bliss and emptiness at the heart, the great bliss wisdom of the Dakinis (空行母) is transferred to one's own mindstream, may the experiences and realizations effortlessly increase. Hūṃ! The mirror mandala is the palace of the Dharmakaya (法身佛), the assembly of the wisdom Dakinis (智慧空行母) Simhamukha (狮面空行母) resides. By placing it at the heart, the sins and obscurations of the mind are purified. May one attain the supreme empowerment of the Dakini's (空行母) mind! The root mantra below. Citta Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! Placing the mirror at the heart. Oṃ Accomplish, etc. The blessings of the mind, wisdom, realizations, etc., as above. By placing the mirror at the heart, one attains the empowerment of wisdom. The impurities of the mind are purified. One has the authority to meditate on bliss and emptiness. One will attain the Dharmakaya (法身佛) fruition. Fourthly, holding the Torma (朵玛) and mask together, in the center of the Torma (朵玛) vessel, the charnel ground, the great secret crossroads palace, visualize the essence of the Torma (朵玛) as the actual manifestation of the Simhamukha (狮面空行母) mandala who subdues demons. By the blessings, power, strength, and abilities of the body, speech, mind, qualities, and activities, all without exception, dissolving into one's own mindstream, may one be protected and saved from the harm of past karma, immediate adverse conditions, diseases, demons, obstacles, enemies, and obstructing spirits, as well as curses and Phurba (橛), and by averting and destroying them, may one accomplish the four activities. Hūṃ! Wisdom Dakini (智慧空行母), with the face of a lion, the glory of the union of body, speech, mind, qualities, and activities, for the purpose of subjugating the Dakini (空行母) oath-bound ones, to the fortunate and destined sons of the lineage, granting the empowerment of the oath substance Torma (朵玛) and mask.

【English Translation】
The fourth empowerment is holding the authority. One will attain the Nirmanakaya (fruition as the Emanation Body). Secondly, holding the nectar of the skull cup, in the center of the nectar of the skull cup, visualize the Dakini Simhamukha residing, from her body a stream of bliss descends, mixing with the skull cup wine. Have the faith that all the blessings and power of speech ripen in the mouth, inseparable from the stream of nectar. Hūṃ! The blessed skull cup is the palace of the Sambhogakaya, the assembly of the wisdom Dakinis Simhamukha resides. By placing it at the throat, the obscurations of speech are purified. May one attain the supreme empowerment of the Dakini's speech! Oṃ Baṃ Siṃha Ḍākinī Hari Nisa Vāka Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! Giving the nectar. Oṃ May it be accomplished! May all the power and blessings of the speech of the Dakini Simhamukha be perfected in the mouth! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! By placing the skull cup at the throat and tasting the nectar in the mouth, one attains the secret empowerment. The impurities of speech are purified. One has the authority to recite mantras. One will attain the Sambhogakaya fruition. Thirdly, holding the mirror, by placing the mirror that symbolizes the inseparability of bliss and emptiness at the heart, the great bliss wisdom of the Dakinis is transferred to one's own mindstream, may the experiences and realizations effortlessly increase. Hūṃ! The mirror mandala is the palace of the Dharmakaya, the assembly of the wisdom Dakinis Simhamukha resides. By placing it at the heart, the sins and obscurations of the mind are purified. May one attain the supreme empowerment of the Dakini's mind! The root mantra below. Citta Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! Placing the mirror at the heart. Oṃ Accomplish, etc. The blessings of the mind, wisdom, realizations, etc., as above. By placing the mirror at the heart, one attains the empowerment of wisdom. The impurities of the mind are purified. One has the authority to meditate on bliss and emptiness. One will attain the Dharmakaya fruition. Fourthly, holding the Torma and mask together, in the center of the Torma vessel, the charnel ground, the great secret crossroads palace, visualize the essence of the Torma as the actual manifestation of the Simhamukha mandala who subdues demons. By the blessings, power, strength, and abilities of the body, speech, mind, qualities, and activities, all without exception, dissolving into one's own mindstream, may one be protected and saved from the harm of past karma, immediate adverse conditions, diseases, demons, obstacles, enemies, and obstructing spirits, as well as curses and Phurba, and by averting and destroying them, may one accomplish the four activities. Hūṃ! Wisdom Dakini, with the face of a lion, the glory of the union of body, speech, mind, qualities, and activities, for the purpose of subjugating the Dakini oath-bound ones, to the fortunate and destined sons of the lineage, granting the empowerment of the oath substance Torma and mask.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་བས༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་དང་གཙོ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་སོགས། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་སོགས་གོང་ལྟར། གཙོ་མོ་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་དང་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་ཐོགས་ལ། ཐབས་ཤེས་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཌཱ་ཀིའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདི་གཏད་པས་ལོག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདུད་དང་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། མཉམ་ཉིད་བདེ་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་མཚན་ཐབས་
32-44-13a
ཤེས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྲོག་རྟེན་འདི་གཏད་པས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཛཿབྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་རྟེན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག །རིམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ཌཱ་ཀིའི་ཆས་དབང་སྦྱིན་པ་ལ། ཁྱེད་རང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སྐུའི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་མངའ་གསོལ་བས་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །སྐུར་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་རེག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
32-44-13b
ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ཕྱིན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགོར་རྩ་སྔགས་སྦྱར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ལྡན་ཅོད་པན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
加持。愿四种事业自然成就，迅速实现，愿两种成就迅速获得！根本咒语如下：古那 阿比香匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将朵玛和主尊置于头顶加持。嗡，成就等。如上所述，圆满一切功德的加持。通过主尊狮面空行母的身体和朵玛的灌顶，获得空行母功德的授权。清净烦恼的垢染，有权修持圆满次第，将获得果位四身。第五，手持钺刀和颅碗。交付象征方便智慧三身的空行母法器钺刀和颅碗，愿将邪见和二元执着的魔，以及三毒烦恼的怨敌邪魔全部。超度到平等安乐的虚空之中，成就无碍的空行母事业。吽！有缘具种的善男子们，具有智慧的狮面空行母，圆满一切事业的荣耀，交付法器方便智慧钺刀和颅碗，空行母的命根，愿获得成就方便智慧事业的授权！根本咒语如下：匝 班达 卡唐嘎 嘎玛 阿比香匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将法器置于手中。嗡，愿成就！愿空行母狮面空行母的全部事业的授权圆满！如上所述念诵咒语。撒花。通过空行母命根法器的灌顶，获得无量事业的授权。清净所知的垢染，有权修持二取无别，将获得果位五身圆满的大乐。之后给予关联的空行母装束授权。观想自己是空行母之主，降伏魔鬼的忿怒尊，以身体的装束和法器加持各个部位，愿生起在三界中无与伦比的威力、力量和光辉。与加持词语相应的装束触碰各个部位。吽！空行母的头饰珍宝颅骨，以此灌顶有缘具种的善男子，愿获得圆满王位的授权！根本咒语如下：嗡 吽 创 舍 阿 阿比香匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。要知道从这之后的所有咒语都需要加上根本咒语。吽！空行母身体的庄严头饰，以此灌顶有缘具种的善男子，愿证悟五种智慧，认识自性！布施 接受 阿比香匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！空行母

【English Translation】
Empowerment. May the four activities be spontaneously accomplished and quickly realized, and may the two siddhis be quickly attained! The root mantra is below: Guna Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Consecrate the torma and main deity on the crown of the head. Om, may it be accomplished, etc. As above, may all the blessings of perfect qualities be completed in the lineage. Through the empowerment of the body and torma of the main deity, Simhamukha, may you receive the empowerment of the qualities of the dakinis. Purify the defilements of afflictions, have the authority to practice the completion stage, and you will attain the four kayas of the result. Fifth, holding the kartrika and skull cup. By entrusting the dakini's implements of kartrika and skull cup, khatvanga, which symbolize the three kayas of skillful means and wisdom, may all the demons of wrong views and dualistic clinging, and the enemies and obstacles of the three poisons and afflictions. Be liberated into the space of equality and bliss, and accomplish the unobstructed activities of the dakinis. Hum! Fortunate sons of noble lineage, the Simhamukha with the wisdom of the dakinis, the glory of embodying all activities, entrusting the implements of skillful means and wisdom, kartrika and skull cup, khatvanga, the life-force of the dakinis, may you receive the empowerment to accomplish the activities of skillful means and wisdom! The root mantra is below: Ja Bhandha Khatvanga Karma Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Place the implements in your hands. Om, may it be accomplished! May the empowerment of all the complete activities of the dakini Simhamukha be perfected! Recite the mantra as above. Scatter flowers. Through the empowerment of the dakini's life-force implements, may you receive the empowerment of vast activities. Purify the defilements of knowledge, have the authority to practice the inseparability of the two stages, and you will attain the great bliss of the complete five kayas of the result. After that, give the empowerment of the dakini's attire. Visualize yourself as the lord of the dakini assembly, the wrathful one who subdues demons, and by consecrating each part with the attire and implements of the body, may you blaze with power, strength, and glory that are unmatched in the three realms. Touch each part with the attire corresponding to the words of empowerment. Hum! The dakini's headdress, the precious skull cup, by empowering the fortunate sons of noble lineage with this, may you receive the empowerment of perfect sovereignty! The root mantra is below: Om Hum Tram Hrih Ah Abhisinca Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Know that from now on, all mantras must be combined with the root mantra. Hum! The dakini's body ornament, the jeweled crest, by empowering the fortunate sons of noble lineage with this, may you realize the five wisdoms and recognize your own nature! Pushpe Grihna Abhisinca Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Hum! The dakini

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྐུ་སྟོད་བརྒྱན་པའི་གླང་ཆེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀིའི་རྐེད་ཆིངས་ཞིང་ལྤགས་རྟོག་མེད་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ བེ་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡིས་མནབས་པའི་སྟག་ཤམ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ རཀྵ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ཕྲེང་ཐོད་ཕྲེང་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧ་ལ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་དྲུག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ དྷརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་མཚན་སྒྲོལ་བྱེད་ཏྲི་ཤཱུལ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཏྲི་ཤཱུ་ལ་
32-44-14a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་རྟོག་བྲལ་རོ་གདན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་རྣམས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག༔ དྷི་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྐུ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་
32-44-14b
དབང་བསྐུར་བས༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་སྡུད་དང་༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ་ཚར་ཆོད་ནས༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 

【现代汉语翻译】
此乃装饰上身之象皮，愿具缘者不舍慢心，证悟自性！ Hastī Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हस्ति अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Hasti Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：象灌顶吽！）
此乃空行之束腰虎皮裙，愿具缘者不舍愚痴，证悟自性！ Beśarāti Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：བེ་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बेशराति अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Beśarāti Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：无畏灌顶吽！）
此乃空行母所穿之虎皮裙，愿具缘者不舍嗔恨，证悟自性！ Rakṣa Kalā Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：རཀྵ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष कला अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Rakṣa Kalā Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：守护轮灌顶吽！）
此乃空行母身之顶饰头颅鬘，愿具缘者，能使能取之相于自性中解脱！ Hala Mutra Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ཧ་ལ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हल मुत्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Hala Mutra Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：毒液解脱灌顶吽！）
此乃空行母身圆满之六饰，愿具缘者，能令道位圆满无余！ Dharma Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：དྷརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म मुद्रा अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Dharma Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：法印灌顶吽！）
此乃空行母之法器度母三叉戟，愿具缘者，能令烦恼无余断尽！ Triśūla Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：त्रिशूला अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Triśūla Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：三叉戟灌顶吽！）
此乃空行母所居之离戏尸座，以此灌顶具缘之子，愿能威伏一切诸地！ Dhīśarāti Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：དྷི་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धी शराति अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Dhīśarāti Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：智慧无畏灌顶吽！）
之后，上师抛洒芥子，念诵：愿成就，身之灌顶圆满于身，语之灌顶圆满于语，意之灌顶圆满于心！ 唵 苏 普拉 提 提 斯 塔 瓦 哲 亚 梭 哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，汉语字面意思：唵，善安住，金刚，梭哈！）
第六，天神灌顶：从坛城之空行母中，化现与自身无二之智慧身，融入汝等，汝等与空行母无二无别，能于各自之事业及成就获得自在。依次以嚓克里（cakra）灌顶：
哈 瓦吉ra 达吉 狮面空行母，以此灌顶具缘之子，愿能救脱八怖畏，获得寂静之成就！ Ha Vajra Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह वज्र डाकिनी सिंह सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Ha Vajra Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：哈，金刚，空行母，狮子，成就，灌顶，吽！）
瑞 仁钦 达吉 狮面空行母，以此灌顶具缘之子，愿能增长寿命福德，获得增长之成就！ Ri Ratna Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रि रत्न डाकिनी सिंह सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Ri Ratna Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：山，珍宝，空行母，狮子，成就，灌顶，吽！）
尼 贝玛 达吉 狮面空行母，以此灌顶具缘之子，
愿能自在四种爱敬，获得怀柔之成就！ Ni Padma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नि पद्म डाकिनी सिंह सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Ni Padma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：下，莲花，空行母，狮子，成就，灌顶，吽！）
萨 噶玛 达吉 狮面空行母，以此灌顶具缘之子，愿能诛灭怨敌魔障邪见，获得降伏之成就！ Sa Karma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! （藏文：ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：स कर्म डाकिनी सिंह सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Sa Karma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：地，事业，空行母，狮子，成就，灌顶，吽！）

【English Translation】
This is the elephant hide that adorns the upper body. May the fortunate ones not abandon pride and realize their own nature! Hastī Abhiṣiñca Hūṃ!
This is the tiger skin loincloth of the Ḍākinīs. May the fortunate ones not abandon ignorance and realize their own nature! Beśarāti Abhiṣiñca Hūṃ!
This is the tiger skin worn by the body of the Ḍākinīs. May the fortunate ones not abandon hatred and realize their own nature! Rakṣa Kalā Abhiṣiñca Hūṃ!
This is the garland of skulls, the adornment of the body of the Ḍākinīs. May the fortunate ones dissolve the signs of grasping and fixation into their own place! Hala Mutra Abhiṣiñca Hūṃ!
These are the complete six ornaments, the adornments of the body of the Ḍākinīs. May the fortunate ones completely and exhaustively perfect the grounds and paths! Dharma Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ!
This is the liberating triśūla (trident), the hand implement of the Ḍākinīs. May the fortunate ones completely sever all afflictions from their roots! Triśūla Abhiṣiñca Hūṃ!
This is the non-conceptual corpse seat where the Ḍākinīs reside. By bestowing this empowerment upon the fortunate son, may he subdue all the lands! Dhīśarāti Abhiṣiñca Hūṃ!
Then, the master scatters mustard seeds and recites: May it be accomplished, may the body empowerment be perfected in the body, may the speech empowerment be perfected in the speech, may the mind empowerment be perfected in the mind! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā!
Sixth, the deity empowerment: From the circle of Ḍākinīs, emanate a second wisdom body identical to oneself, dissolving into you all, so that you are inseparable from the Ḍākinīs, and may you have power over your respective activities and accomplishments. Bestow the empowerments in order with the cakras:
Ha Vajra Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! By bestowing this empowerment upon the fortunate son, may he be protected from the eight fears and attain the accomplishment of pacification!
Ri Ratna Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! By bestowing this empowerment upon the fortunate son, may he increase lifespan and prosperity, and attain the accomplishment of increase!
Ni Padma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! By bestowing this empowerment upon the fortunate son,
may he master the four types of attraction and attain the accomplishment of subjugation!
Sa Karma Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! By bestowing this empowerment upon the fortunate son, may he destroy enemies, obstacles, and wrong views, and attain the accomplishment of wrath!

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་ནག་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གཏི་མུག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་དམར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ང་རྒྱལ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་དམར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ འདོད་ཆགས་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཕྲག་དོག་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་དམར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ གཟུང་འཛིན་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་དམར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དཀར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ བདག་འཛིན་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་སེར་མོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ རྟོག་ཚོགས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པ་
32-44-15a
རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཆས་དབང་ལྟར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བདུན་པ་སྔགས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀའ་གཏད་པ་ནི། བདག་མདུན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་སེང་གདོང་དྲག་མོར་གསལ་བའི། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་དྲག་སྔགས་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རཀྵའམ་ཐོད་ཕྲེང་གཏད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚང་མའམ། མདོར་བསྡུས་ལས་བྱང་གི་ཞི་བསྙེན་དང་དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་མ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །སྔགས་བྱང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་བརྩམས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་
32-44-15b
མ་ནིང་ཡི་གེ་ཡིན་པས་ན༔ གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ངེས་ཚིག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཕ་ལམ་འདྲ༔ རྣམ་པ་མུ་སྟེགས་བྱད་མ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་བྱད་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟློག༔ དབྱེ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཐམ་པ་ལ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ ས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཏེ༔ ལ

【现代汉语翻译】
空行母猪面黑色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜愚痴之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母虎面红色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜傲慢之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母水兽面红色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜贪欲之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母豹面绿色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜嫉妒之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母狗面红色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜能取所取之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母鹰面红色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜死主之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母狼面白色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜我执之魔！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
空行母猫头鹰面黄色的灌顶，传给有缘的弟子，愿能战胜分别念之魔！
在以上这些的结尾，念诵'愿成就'等，如仪轨中灌顶部分所述，并撒花。
第七，授予咒语灌顶并交付嘱托：观想自己和面前的弟子都是狮面空行母（Sengdong Dragmo），从上师和面前本尊的心间，放射出修持、祈祷和事业的三种咒鬘，以藏文字母（Āli Kāli）的形式，像珠串一样流出，从口中发出，进入观想为本尊的弟子的口中，融入心间，在蓝色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）周围，凶猛的咒语逆时针旋转。观想清楚后，一起念诵这些咒语。交付念珠或颅骨念珠，念诵内外密修等所有咒语，或者简略念诵仪轨中的息灾祈祷文和十四忿怒咒，念诵三遍。你们要将心专注于观想自己是降伏魔军的狮面空行母，心间有蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字。
将咒语念珠放在喉咙和手上，（念诵：） （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
有缘的种姓之子啊，你
因咒语灌顶入于口，
转为藏梵文字母咒语，
息增怀诛事业愿究竟！
（藏文：ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बं सिंह डाकिनी हरिनि स सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ baṃ siṃha ḍākinī harini sa siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼 萨 悉地 帕拉 吽！）
（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 吽！）
据说，获得包含所有秘密咒、明咒和陀罗尼咒精华的咒语随许后，无论开始任何事业，都能毫无阻碍地成就。正如天空铁雷传承（Namchak Thoggyu）中所说：
本体是无性别的文字，
包含所有陀罗尼、明咒和秘密咒。
定义是天空铁雷传承，
无论用于何处，都如金刚般无碍。
形式是为了遣除外道邪术，
内外邪术都能无碍遣除。
分类是十四个字母，
包含以上所说的勇士空行。
界限是超世间和世间，

【English Translation】
The empowerment of the black-faced Dakini (Khandro) Pig, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of ignorance! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the red-faced Dakini Tiger, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of pride! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the red Dakini Water Monster, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of desire! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the green-faced Dakini Leopard, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of jealousy! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the red-faced Dakini Dog, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of grasping! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the red-faced Dakini Hawk, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of death! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the white-faced Dakini Wolf, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of self-grasping! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The empowerment of the yellow-faced Dakini Owl, bestowed upon the fortunate disciple, may you be victorious over the demon of conceptual thoughts!
At the end of these, recite 'May it be accomplished' etc., as stated in the empowerment section of the ritual, and scatter flowers.
Seventh, bestowing the mantra empowerment and entrusting the command: Visualize yourself and the disciples in front as the Lion-faced Fierce One (Sengdong Dragmo). From the heart of the Lama and the visualized deity in front, emanate the mantra garlands of the three activities of approach, accomplishment, and action, in the form of Tibetan vowels and consonants (Āli Kāli), like a string of pearls, emerging from the mouth and entering the mouth of the disciple visualized as the deity, merging into the heart, where the fierce mantras rotate counterclockwise around the blue seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!). Visualize clearly and then repeat these mantras. Hand over the rosary or skull rosary, and recite all the mantras of outer, inner, and secret practices, or briefly recite the peaceful approach and the fourteen wrathful mantras from the action manual, reciting three times each. Focus your mind on visualizing yourself as the Lion-faced Fierce One subduing the demons, with the blue syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) in your heart.
Place the mantra rosary on the throat and hands, (and recite:) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
Fortunate son of the lineage, you,
Through the mantra empowerment entering the mouth,
Transformed into Tibetan and Sanskrit mantras,
May the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be perfected!
(Tibetan: ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ बं सिंह डाकिनी हरिनि स सिद्धि फल हुं, Romanized Sanskrit: oṃ baṃ siṃha ḍākinī harini sa siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Bam Simha Dakini Harini Sa Siddhi Phala Hum!)
(Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Abhisheka Hum!)
It is said that after receiving the subsequent permission of the mantra, which contains the essence of all secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, whatever activities one undertakes will be accomplished without hindrance. As it is said in the Sky Iron Thunderbolt Lineage (Namchak Thoggyu):
The essence is the genderless letter,
Containing all dharani, vidya, and secret mantras.
The definition is the Sky Iron Thunderbolt Lineage,
Wherever it is applied, it is like a vajra, unobstructed.
The form is for averting the evil spells of outsiders,
Both inner and outer spells are averted without obstruction.
The classification is the fourteen letters,
Containing the heroes and dakinis mentioned above.
The boundary is the transcendent and the non-transcendent,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བསྡུས་དོན་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྲོག༔ མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འདུས༔ ས་བཅད་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་དྲུག༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཛྙཱ་ནའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན༔ ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་སྟེ་བདུན༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཕཊཿནི་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཏེ༔ གང་ཞིག་འདི་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ༔ བཀྲ་ཤིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་ཕྱོགས་ངན་ཟློག༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཅིང་བྱད་མ་ཁྲག་སྐྱུགས་འགུམ༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ༔ ཕ་རོལ་དམག་ཟློག་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འཆི༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་བསྐྱེད་
32-44-16a
རིམ་གསལ་བ་ཙམ༔ དྲེགས་པ་ལས་ཁོལ་མ་མོ་བྲན་དུ་འགྱུར༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་དྲན་པ་ཙམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་ལས་འགྱེད་ནུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ༔ འདས་དང་མ་འདས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕྲིན་ལས་མངའ་ཐང་འབྱུང་༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཙམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་སོང་ན༔ འཛམ་གླིང་ལྷོ་འདིའི་ས་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་༔ བསྙེན་ཚད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བསྙེན་ཚད་གསུམ་གྱིས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་དབང་༔ བསྙེན་ཚད་བཞི་སོང་བདུད་འདུལ་ཉིད་དང་མཉམ༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཅིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་བླ་མར་འགྱུར༔ འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་མཐུ་སྟོབས་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བགྲང་མི་ནུས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྔགས་དབང་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་
32-44-16b
ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལུས་ལ་སྔགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སྐུར་གྱུར་ཅིང་༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ངག་ནི་དྲག་སྔགས་ནུས་པར་ལྡན༔ སེམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་སུ་རུང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སུ

【现代汉语翻译】
大地与智慧二者皆得成就，此乃总摄一切之降魔忿怒母之命，无数空行母、秘密真言、明咒汇聚于此。分六节：阿、卡、萨、玛、拉、擦。此乃超脱世间之智慧命咒。七字：夏、达、拉、萨、玛、拉、亚。此乃世间空行母之精华。帕特（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧伏），乃一切不二之无上法。因此，此乃空行忿怒母之口诀。此之功德言语难以穷尽，无论何人，仅心中存有此咒，吉祥便会降临，家族兴旺，诸恶皆退散。无论何人，仅诵念此咒，便能遣除诅咒，消除鬼魅附身、吐血等症状。无论何人，仅诵念此咒并拍手，便能击退敌军，使仇敌受损而亡。无论何人，仅诵念此咒并清晰观想生起次第，傲慢者亦会屈服，成为奴仆。无论何人，仅诵念此咒并忆念空行母，便能役使天龙八部。无论何人，仅将此咒佩戴于身，过去与未来之空行母皆会聚集。无论何人，仅向此咒祈祷，寿命、福德、事业、权势皆会增长。无论何人，仅修持此咒，世间一切傲慢者皆会成为助力。无论何人，仅一次完成此咒之修持，便会成为此赡部洲之主。修持两次，便能统治四大部洲。修持三次，便能掌控直至有顶天之下的一切。修持四次，便与降魔者无异。证悟成佛，成为引导无边虚空一切众生之导师。此咒之力量、功德、威力，纵以金刚之舌亦无法尽述。
如是，因获得包含咒语灌顶利益之传承，自今日起，可将降魔狮面忿怒母奉为本尊，并有权念诵其咒语。之后，将经书递于其手，说道：吽！具缘之种姓之子，汝已获得身之圆满咒语灌顶，空行狮面母已融入汝身，汝已证得无生无死之金刚身。语具忿怒咒语之力量，心能成办空行母之事业。功德事业圆满，汝已获得三根本之权位，以四摄法引导所化众生，二利究竟，护持教法。抛洒鲜花，念诵：嗡，愿成就！愿空行狮面忿怒母之身语意功德事业一切灌顶加持融入汝之相续！愿汝坚定不移！念诵根本咒语、清晰元音等。嗡 悉殿都 曼达拉 扎。

【English Translation】
Both earth and wisdom will be accomplished. This is the life of the condensed essence, the wrathful tamer of demons, the gathering of countless dakinis, secret mantras, and vidyas. Divided into six sections: A, Ka, Sa, Ma, Ra, Tsa. This is the life mantra of Jnana (wisdom) that transcends the world. Seven syllables: Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya. This is the essence of the worldly dakinis. Phat (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧伏), is all non-dual and supreme. Therefore, this is the instruction of the wrathful dakini. The qualities of this are beyond words. Whoever has this in mind, auspiciousness will increase, lineage will flourish, and evil directions will be averted. Whoever merely recites this, will repel curses and eliminate possession by spirits, vomiting of blood, and other symptoms. Whoever merely recites this and claps their hands, will repel enemy armies and cause harm and death to hateful enemies. Whoever merely recites this and clearly visualizes the generation stage, the arrogant will be subdued and become servants. Whoever merely recites this and remembers the dakinis, will be able to command the gods, spirits, and the eight classes of beings. Whoever merely wears this on their body, dakinis of the past and future will gather. Whoever merely prays to this, life, merit, activities, and power will increase. Whoever merely approaches and accomplishes this, all the arrogant in the world will become helpers. Whoever completes one approach and accomplishment of this, will become the lord of this Jambudvipa (Southern Continent). By completing two approaches, one will rule over the four continents. By completing three approaches, one will control everything up to the peak of existence. By completing four approaches, one will be equal to the tamer of demons. One will attain Buddhahood and become the teacher who guides all sentient beings throughout the endless expanse of the sky. The power, qualities, and strength of this cannot be fully described even with a vajra tongue.
Thus, having received the transmission including the benefits of mantra empowerment, from this day forward, you are authorized to uphold the wrathful Lion-faced Dakini as your yidam and to recite her mantra. Then, handing the scripture to him, say: Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the complete mantra empowerment of the body. The Dakini Lion-faced Mother has merged into you, and you have attained the indestructible vajra body, free from birth and death. Your speech is endowed with the power of wrathful mantras, and your mind is capable of accomplishing the activities of the dakinis. With perfect qualities and activities, you have received the authority of the Three Roots, and you will guide beings to be tamed through the four means of attraction, accomplish both aims, and protect the teachings. Scatter flowers and recite: Om, may it be accomplished! May all the empowerments and blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Dakini Lion-faced Mother enter your being! May you be steadfast! Recite the root mantra, clear vowels, etc. Om Siddhentu Mandala Tsa.

--------------------------------------------------------------------------------

་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དང་། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །སྔགས་དབང་དང་བཀའ་གཏད་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་དམ་ཐུབ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པ་མ་གཏོགས་གང་འདོད་ལ་བྱིན་ན་རང་ལ་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཚིག་དབང་སེམས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་
32-44-17a
ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ ། གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཡང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ རང་སེམས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ དྲན་པའི་ཕྲེང་ཐག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རོལ༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པར༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ སྤྲོས་མེད་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་དོན་བརྗོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། འདིར་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་ལ་ཟུར་གསལ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་སྟེར། མང་ན་གཉིས་ཀ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བས་སྤེལ་མཁས་སུ་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི། 
32-44-17b
ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་༔ དབང་བསྐུར་གྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་མང་ཡང་༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་སྡོམ་ནི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུས༔ བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོ༔ བསྲུང་བའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་འདུས་ཏེ༔ བླ་མའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱུན་ཏུ་བྱས་ན༔ ཡི་དམ་ངང་གིས་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ན༔ ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་

【现代汉语翻译】
'པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (藏文，梵文天城体pratiṣṭha vajrāya svāhā，梵文罗马拟音pratishtha vajraya svaha，祈请安住金刚梭哈) 花朵散开，愿其稳固。如此，通过降伏魔众狮面空行母忿怒尊的咒语的随许，以及法之教诲的交付，您已被立为上师、本尊、空行母的代表。因此，请通过弘扬佛法，以及四摄法，广大利益自他。咒语的灌顶和教诲的交付都非常重要，除非是传承的可靠弟子，并且安住于修持，否则如果随意给予，据说会给自己带来损害。第八，词灌顶是心性的介绍：展示作为象征的标志的玻璃石。
如同金刚萨埵的明镜，其自性是空性和光明双运，依赖于因缘而显现各种彩虹光芒。同样，你自己的心性是空性的法身，自性是光明的报身，从一开始就是双运的，依赖于所化众生的因缘而显现各种慈悲的化身，但要认识到这与无别的智慧界空行母的自性无二无别。吽！有缘的种姓之子，你接受心性灌顶：自心于空性的虚空中，忆念的念珠是空行母的延续，在各种显现中嬉戏。对于这被称为空行母者，你要确信无疑地修持。在无戏论的证悟中达到圆满，愿三身果位任运成就！根本咒语如下：'ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (藏文，梵文天城体citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音citta guna karma abhishinca hum，心，功德，事业，灌顶，吽) 如此，通过空行母的身、语、意、功德、事业的灌顶，业障得以清净，果位三身得以圆满，从而有能力利益他人。如此讲述灌顶的意义，并生起证悟。在此，对于确定持有传承且誓言坚定者，给予单独的明咒，用于守护、遣除和诛杀的随许。如果给予过多，两者都会出现障碍，因此要善于运用。第三个共同要点是誓言的次第：
ཧོ༔ 密咒的根本是灌顶，灌顶的根本是誓言。誓言的类别虽然很多，但誓言的总集是根本，即身、语、意。具体而言，是五部空行母以及功德和事业。守护的对象是上师、本尊、空行母三者。所有这些都汇集于上师身上。守护上师的身誓言不使其衰损，持续地进行侍奉和恭敬，本尊自然会围绕，空行母会像孩子一样守护，按照上师的教导去修持，进行念诵和修持。守护上师的语誓言不使其衰损，本尊会真实显现。

【English Translation】
'PRA TIṢṬHA VAJRĀYA SVĀHĀ' (Tibetan, Devanagari pratiṣṭha vajrāya svāhā, Romanized Sanskrit pratishtha vajraya svaha, May it be well-established, Vajra, Svaha!) Scattering flowers, may it be stable. Thus, through the permission of the mantra of the wrathful Simhamukha (Lion-faced) Dakini who subdues maras, and the entrustment of the Dharma teachings, you have been installed as the representative of the Lama, Yidam, and Dakini. Therefore, please greatly benefit yourself and others through upholding the Buddha's teachings, and through the four means of gathering. The empowerment of the mantra and the entrustment of the teachings are both very important; unless it is a reliable disciple of the lineage, and abides in practice, it is said that giving it casually will bring harm to oneself. Eighth, the word empowerment is the introduction to the nature of mind: showing the crystal stone as a symbolic sign.
Like the mirror of Vajrasattva, its essence is the union of emptiness and clarity, appearing as various rainbow lights depending on conditions. Similarly, your own mind essence is the empty Dharmakaya, its nature is the clear Sambhogakaya, from the beginning it is the union, and depending on the conditions of the beings to be tamed, it appears as various compassionate Nirmanakayas, but recognize that this is no different from the nature of the Dakini in the sphere of undifferentiated wisdom. Hūṃ! Fortunate son of the lineage, you receive the mind empowerment: in the empty sky of your own mind, the rosary of mindfulness is the continuation of the Dakinis, playing in all kinds of appearances. For this one called Dakini, you must practice with unwavering certainty. Attain complete perfection in non-conceptual realization, may the three Kayas fruit be spontaneously accomplished! The root mantra is below: 'CITTA GUṆA KARMA ABHIṢIÑCA HŪṂ' (Tibetan, Devanagari citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit citta guna karma abhishinca hum, Mind, Quality, Action, Consecrate, Hūṃ) Thus, through the empowerment of the Dakini's body, speech, mind, qualities, and activities, karmic obscurations are purified, the fruit of the three Kayas is perfected, and thus one has the power to benefit others. Thus, the meaning of the empowerment is spoken, and realization is generated. Here, for those who are certain to hold the lineage and whose vows are firm, a separate clear mantra is given, a single lineage for the permission of protection, repulsion, and destruction. If too much is given, obstacles will arise for both, so one must be skilled in spreading it. The third common point is the order of vows:
HO! The root of secret mantra is empowerment, the root of empowerment is the vow. Although there are many categories of vows, the general collection of vows is the root, which is the body, speech, and mind. Specifically, it is the five classes of Dakinis and their qualities and activities. The objects to be protected are the Lama, Yidam, and Dakini. All of these are gathered in the Lama. Protect the Lama's body vow without weakening it, continuously serving and respecting him, the Yidam will naturally surround you, the Dakini will protect you like a child, practice according to the Lama's teachings, and perform recitation and practice. Protect the Lama's speech vow without weakening it, the Yidam will actually appear.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་སྟེར་ནས་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་བསྒོ་ཉན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཤོར་ཞིང་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལོན་ཅིང་མཆོད་ཚོགས་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ བསམ་པ་འགྲུབ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འཁོར་འདུ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན༔ ལས་ལ་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་འགྱུར༔ བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 
32-44-18a
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཏིང་འཛིན་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྐྱང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་བྱ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཚན་ལྡན་བདེ་བ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ལས་སྦྱོར་བརྩོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དུས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྒོམ་བཟླས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་བྱས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འོང་༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ན༔ ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་ནད་འབྱུང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་རིམས་ཡམས་འབྱུང་༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཁྲག་ནད་རིམས༔ རྒྱུ་གཟེར་གཉན་གཟེར་མཁྲིས་རིམས་འབྱུང་༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཚེ་འདིར་སྨིན༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་སྲོག་ལུས་མིག་ལྟར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་བས་ཚུལ་ལྡན་དུ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་བུའི་མགོ་དང་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་འདའ་
32-44-18b
བར་མི་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། འདི་ལ་ངེས་པར་དབང་ཡོན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གང་འབྱོར་དགོས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཀྱང་གཞན་ལས་ཆེས་གཉན་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། རྗེས་ཆོག་སྐབས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གཤེགས་བསྟིམ་རྟེན་ཡོད་མེད་བསྟུན་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ལེགས་སྦྱར་འདོད་ལ་འཁྲུལ་བློས་ཉེས་བྱུང་རྣམས། །བླ་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །བཤགས་པས་ཚངས་ཏེ་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་བཟང་རྣམས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་དགྱེས་པས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །འདྲ་ལ་མི་འདྲའི་ཁྱད་ཆོས་ཅན། །སྙིང་དང་དེ་ཡི་དྭངས་སྲོག་བཞིན། །ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
从成就者处获得开示的权力，诸天魔鬼八部众听从教令。心中誓言刹那不失，成就上师意愿，通过供养法会，禅定清晰，愿望成就，获得殊胜成就。若功德誓言不损，则受用圆满，眷属聚集，吉祥且种族繁衍。若事业誓言不损，则所作所为无碍成就，空行护法听从教令。特别是空行的誓言：作为空行之主的誓言，将金刚上师顶戴于头顶。作为金刚空行的誓言，守护禅定不散乱。作为珍宝空行的誓言，持续进行会供和朵玛。作为莲花部的誓言，持续依止具相的乐空。作为事业空行的誓言，努力在清净显现中无偏地行持事业。作为所有空行的共同誓言，按时以会供和朵玛来圆满，将近修、修持、禅修、念诵融为一体。如此行持，二利将会成就。如果誓言有所违犯，今生会受到国王的惩罚，会遭遇火、水、铁链、毒药等灾难，会发生癫狂、昏厥、麻痹、瘟疫等疾病，还会出现邪魔的流行病、血病等，以及肠胃疾病、热病、胆病等。寿命短促，疾病缠身，受用贫乏，各种不悦意之事会在今生成熟。死后必定会堕入无间地狱和金刚地狱。因此，守护一切共同和个别的誓言，如同守护生命、身体和眼睛一样至关重要，务必如法守护。
如此宣说后，将金刚杵置于弟子的头和手上。告诫说，不要违背如此授予的金刚誓言，尽力守护。弟子应重复：‘主尊如何…’三遍。献上曼扎，供养身受用，回向善根后，弟子退下。此处必须供养尽可能多的金曼扎作为灌顶费用，而且此誓言也比其他誓言更为重要。上师进行会供，布施残食等，按照仪轨进行。在后行仪轨时，进行酬谢供赞，献供。迎请返回，安住，根据有无本尊像等情况，按照秘密仪轨进行即可成就。若有因不精梵文而产生的错误，于上师三处及空行母前忏悔，得以清净，愿与此结缘的幸运者，因空行母的欢喜而得到加持。具有相似又不相似的特点，如同心脏及其精华，空行母的心意。

【English Translation】
From the accomplished one, obtain the power of speech; the eight classes of gods and demons listen to the commands. Without losing the samaya (vow) of the heart for even a moment, fulfilling the guru's intention, and through offering feasts, clarity of samadhi (meditative absorption) arises, wishes are fulfilled, and supreme siddhis (accomplishments) are attained. If the qualities and samaya are not diminished, enjoyment will be abundant, retinues will gather, auspiciousness will increase, and the lineage will flourish. If the activities and samaya are not diminished, whatever actions are undertaken will be accomplished without hindrance, dakinis (female wisdom deities) and dharma protectors will listen to commands. Specifically, the samayas of the dakinis: As the samaya of the chief dakini, hold the vajra (diamond scepter) guru at the crown of your head. As the samaya of the vajra dakini, maintain samadhi without wavering. As the samaya of the ratna (jewel) dakini, continuously perform tsok (feast gatherings) and torma (ritual offerings). As the samaya of the padma (lotus) family, continuously rely on the bliss of one with the signs. As the samaya of the karma (action) dakini, diligently engage in activities with pure perception, without partiality. As the general samaya of all dakinis, fulfill the tsok and torma at the appropriate times, combining approach, accomplishment, meditation, and recitation into one. By doing this, both aims will be accomplished. If the samaya is broken, in this life, the king's punishment will occur, fire, water, iron fetters, and poison will arise, madness, epilepsy, fainting, and epidemics will occur, the epidemics of the mamos (wrathful female deities), blood diseases, intestinal ailments, heat diseases, and bile diseases will arise, life will be short, diseases will be many, enjoyment will be poor, and various undesirable things will ripen in this life. In the future, one will certainly go to Avici (uninterrupted suffering) hell and the vajra hell. Therefore, it is crucial to protect all the general and specific samayas as if they were one's life, body, and eyes; strive to protect them properly.
Having said this, place the vajra on the head and hands of the disciple. Admonish them not to transgress the vajra vows thus bestowed, and to protect them as much as possible. The disciple should repeat: 'How the chief...' three times. Offer a mandala of thanksgiving, offer body and possessions, dedicate the merit, and then the disciple departs. For this, a mandala of gold, as much as possible, is definitely required as the initiation fee, and this samaya is also much more important than others. The guru performs the tsok, distributes the leftovers, etc., according to the manual. During the subsequent ritual, offer thanksgiving, praise, and offerings. The return and absorption, whether there is a support or not, should be done according to the general secret instructions, and thus it will be accomplished. May any errors that have occurred due to confusion in Sanskrit be purified by confessing them before the three places of the guru and the dakinis, and may those fortunate ones connected to this be blessed by the joy of the great sky-goers. Possessing characteristics that are similar and yet dissimilar, like the heart and its essence, the mind of the dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུངས་ཁྲག་ཏུ། །ཤེས་ནས་སྲོག་ལྟར་བཙའ་བར་མཛོད། །ཅེས་མ་ཏིའི་གཏེར་བྱོན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ནག་འགྲོས་ཅན་མ་མཐོང་ཞིང་། སྟག་ཤམ་ལུགས་ལ་ཆོས་བདག་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་ཚད་མར་བཞུགས་ཀྱང་དབང་བཤད་ཅུང་ཟད་མང་ཞིང་བཤམ་བཀོད་སོགས་མི་གསལ་བས། ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་འདུས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞབས་ཏོག་བགྱིད་པ་པོ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་གསང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
于精血中，知晓后如护性命般珍重！’然玛谛之伏藏法，未见有黑色纲要之引导。虽札香派有法主三丹丹增所著之仪轨可为依据，然其中灌顶讲解稍多，陈设等亦不甚明了。故将此文献以摄略明晰之方式整理成文，以为众服务者，贝玛噶旺洛哲塔耶（莲花舞自在智慧无边），于空行母集会之秘密圣地，在擦扎仁钦扎（似虎珍宝岩）之修行处，普贤大乐光明洲书写。愿吉祥增盛！

【English Translation】
'In the essence of blood, knowing this, cherish it as you would your own life!' However, no black outline guidance has been seen for the terma (revealed treasure) of Mati. Although the Taksham tradition has a ritual written by the Dharma Lord Samten Tenzin as a reliable source, it contains slightly more explanation of the empowerment and the arrangements are not very clear. Therefore, this document is compiled in a concise and clear manner to serve all. Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance, Lord of Power, Infinite Wisdom), at the secret gathering place of Dakinis, in the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak (Tiger-like Precious Rock), Kunzang Dechen Odsal Ling (Samantabhadra's Great Bliss, Clear Light Island), may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

